Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak bir kocakarı, kalanlar arasındaydı.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yalnız, azapta kalacaklar arasında bulunan, ihtiyar bir kadın olan Lût’un karısı hariç olmak üzere.
Adem UğurAdem Uğur:
Ancak geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sadece geride kalanlar içinde olan bir kocakarı (Lût a.s.ın iman etmeyen karısı) hariç.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Geri kalanların içindeki bir yaşlı kadın hariç.
Ali BulaçAli Bulaç:
Geride bırakılanlar arasında bir yaşlı kadın dışında.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak (imansız zevcesi) bir koca karı azab içinde kalanlar arasında oldu.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sâdece yaşlı bir kadın helâk olanlar arasında kaldı.
Bekir SadakBekir Sadak:
(134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut’u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak geride kalanlardan bir yaşlı kadın müstesna..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak geride kalan yaşlı kadın hariç.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ancak geride kalıp batanlar içinde kalan yaşlı bir kadın hariç.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalnız azaba uğrayanlar arasında kalan ihtiyar bir kadın hariç.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Geride bırakılanlar arasında bir yaşlı kadın dışında.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ancak geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında,
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Azâbda) kalanlar içinde bırakılan bir koca karı müstesna idi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak geride kalan (isyankâr)lar arasında bulunan bir kocakarı hâriç.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Geridekiler arasında kalan bir kocakarı müstesna.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yalnızca içlerinden yaşlı bir kadın yok olanlardan oldu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Geride kalanlar arasında acuze bir kadın hariç.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Geride bırakılanlar arasında bir yaşlı kadın müstesna.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
geride kalanlar arasında bulunan yaşlı bir kadın dışında;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
geride kalıp toz olmayı tercih eden yaşlı bir kadın dışında,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Azap içinde kalanlar arasındaki bir kocakarı müstesna.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yalnız bir koca karı geridekiler (helâke uğrayanlar) arasında kaldı.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak, yaşlı bir kadın azaba uğrayanlar arasındaydı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalnız azaba uğrayanlar arasında kalan ihtiyar bir kadın hariç.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız (azâbda) kalacaklar arasında bulunan acûze bir kadın hâriç.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sadece geride kalanlardan olan yaşlı bir kadın dışında.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Geride bırakılanlar arasında bir yaşlı kadın dışında.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ancak terk edilenler içinde kalan kocakarı hariç.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Except an old woman who was among those who lagged behind: