Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hani onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama O’nun günahkar ülkesini cezalandırırken, kendisini ve aile efradını kurtardık.
Adem UğurAdem Uğur:
Hani biz Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hani Onu ve Onun yakınlarını toptan kurtardık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hani Biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Bekir SadakBekir Sadak:
(134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut’u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hani biz onu da, ailesini de tamamen kurtardık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onu ve ailesini topluca kurtardık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hani biz onu ve ehlini (ailesini) topluca kurtarmıştık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hani biz Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hani (kavmini helâk ederken) onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hani Biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Lut’u ve onun ehlinin (inananların) hepsini kurtardık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onu ve onun ailesini, hepsini kurtarmıştık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(dolayısıyla, o’nun günahkar ülkesini cezalandırırken) kendisini ve aile efradını kurtardık,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Kavmi helak) olduğu zaman, onu ve (inanç) ailesini toptan kurtarmıştık;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(133-134) Ve muhakkak, Lût da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. O vakit O’nu ve ehlini necâta erdirdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Biz de onu ve âilesini kurtardık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hani, onu ve tüm ailesini kurtarmıştık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onu ve ailesini kurtardık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onu ve âilesini kurtardık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık;
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Behold, We delivered him and his adherents, all