إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
İz necceynahü ve ehlehu ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِذْ
hani
نَجَّيْنَاهُ
onu kurtarmıştık
وَأَهْلَهُ
ve ailesini
أَجْمَعِينَ
hepsini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hani onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama O’nun günahkar ülkesini cezalandırırken, kendisini ve aile efradını kurtardık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hani biz Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hani Onu ve Onun yakınlarını toptan kurtardık.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hani Biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (134-13) 5 Geridekiler arasinda kalan yasli bir kadin disinda, Lut’u ve ailesinin hepsini kurtarmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hani biz onu da, ailesini de tamamen kurtardık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (134-135) Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu ve ailesini topluca kurtardık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu ve ailesini kurtardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hani biz onu ve ehlini (ailesini) topluca kurtarmıştık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Hani biz Lût’u ve ailesinin hepsini kurtardık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hani (kavmini helâk ederken) onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hani Biz, onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Lut’u ve onun ehlinin (inananların) hepsini kurtardık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onu ve onun ailesini, hepsini kurtarmıştık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (dolayısıyla, o’nun günahkar ülkesini cezalandırırken) kendisini ve aile efradını kurtardık,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Kavmi helak) olduğu zaman, onu ve (inanç) ailesini toptan kurtarmıştık;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (133-134) Ve muhakkak, Lût da elbette gönderilmiş peygamberlerdendir. O vakit O’nu ve ehlini necâta erdirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Biz de onu ve âilesini kurtardık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani, onu ve tüm ailesini kurtarmıştık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu ve ailesini kurtardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (134-135) Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onu ve âilesini kurtardık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Behold, We delivered him and his adherents, all