Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve akşamları; hâlâ mı akıl etmezsiniz?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Geceleri de... Hâlâ aklınızı kullanmaz mısınız?
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(137-138) Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?
Bekir SadakBekir Sadak:
(137-13) 8 Sabah aksam, onlarin yerleri uzerinden gecersiniz. Akletmez misiniz?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(137-138) Ve siz (ey yaşayanlar!) sabah akşam onların kalıntılarına uğrar geçersiniz. Artık aklınızı kullanmaz mısınız?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(137-138) Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(137-138) Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(137-138) (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(137-138) Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve geceleyin. Yine de akletmeyecek misiniz?
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve geceleyin. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(137-138) Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(137-138) (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Geceleyin de. Hala akletmez misiniz?
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz?
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve geceleyin de. Hâlâ akıl etmez misiniz?
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve her akşam... Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Akşamları da. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve geceleyin! Hâlâ aklınızı kulllanmıyor musunuz?
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(137-138) Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Şaban PirişŞaban Piriş:
(137-138) Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?