Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir, yücedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh onların vasıflandırmalarından münezzehtir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah onların nitelemelerinden münezzehtir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların nitelendirdiklerinden Allah Yücedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah, onların isnad ettikleri bütün noksan vasıflardan münezzehtir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah onlarin vasiflandirmalarindan munezzehtir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah, onların iddia ve isnad ettikleri sıfatlardan yücedir, münezzehtir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(158-159) Allah`la cinler arasında soy bağı uydurdular. Andolsun cinler de, kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler. Hâşâ! Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH onların yakıştırmalarından çok Yücedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Allah, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Haşa! Allah, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onların nitelendirdiklerinden Tanrı yücedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allah, onların isnâd edegeldiklerinden yücedir, münezzehdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Allah, (onların) vasıflandırmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah, onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah, onların yakıştırdıklarından uzaktır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah, onların vasıflandırmalarından (zanlarından) Sübhan’dır (münezzehtir).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(çünkü) Allah, insanların geliştirdiği her türlü tasavvurun üstünde, sonsuz yüceliktedir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Yüceler yücesi olan Allah, onların her türlü tasavvur ve tanımlarının çok çok ötesindedir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Allah Teâlâ, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Allah onların nitelendirmelerinden münezzehtir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Haşa! Allah, onların taktıkları sıfatlardan münezzehtir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve şöyle derler: "Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hâşâ Allâh, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden uzaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!