Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem’e girecek olanlar dışında, Allah’a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah`a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah’a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah’a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Tabii cehenneme girecek olan müstesna.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak ateşin içine atılacak olanları yanıltabilirsiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ama cehenneme girecek olanlar hariç.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Cehenneme girecek kimse hariç.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ancak cehenneme kendi ayakları ile koşanları (düşürürsünüz!)
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Cehenneme girecek olandan başkasını.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Cehenneme salınacak olan müstesna.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!