Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem’e girecek olanlar dışında, Allah’a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah`a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah’a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
O’na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah’a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kimseyi Allah’a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hiçbiriniz, Allah’a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(161-162) Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O`na (Allah`a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O’na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah hakkında insanları yanıltacak değilsiniz.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onun (Allah’ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O’na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah hakkında kimsenin sapmasına sebep olabilecek değilsiniz;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O’na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O’na karşı kimseyi kandırıp saptıramazsınız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O’na karşı, insanları fitneye düşüremezsiniz,
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kimseyi Allah’a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kandırıp Allâh’ın yolundan çıkaramazsınız;
Şaban PirişŞaban Piriş:
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O’na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Can lead (any) into temptation concerning Allah,