وَإِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Ve inne cündena lehümül ğalibun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve mutlaka
جُنْدَنَا
bizim ordumuz
لَهُمُ
onlara
الْغَالِبُونَ
galip gelecektir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki bizim ordumuz, elbette üstündür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki bizim ordumuz, onlar galiptirler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve hiç şüphesiz üstün gelecek olanlar da bizim askerlerimizdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve hiç şüphesiz; Bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve elbette bizim (mümin) askerlerimiz; muhakkak onlar galib geleceklerdir."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bizim ordumuz suphesiz ustun gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    «Ve şüphesiz bizim ordumuz mutlaka galib geleceklerdir.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Muhakkak ki bizim ordularımız galip gelecektir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz ordularımız galip gelecektir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve şübhesiz bizim ordumuz (ki elbette) onlar galib gelenlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve şüphesiz ki Bizim askerlerimiz; onlar galiblerdir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bizim ordularımız kesinlikle galip gelecekler diye.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki gâlip gelecek olanlar, mutlaka Bizim ordularımızdır.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (sonunda) galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    elbet sonunda galip gelecek olan da Bizim ordumuz olacaktır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (172-173) Şüphe yok ki, onlar elbette nusrete nâil olanlar onlardır. Ve muhakkak ki, Bizim ordumuz, elbette galipler olanlar onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki bizim ordumuz galip gelecektir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve bizim ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaktır."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve galip gelecek olanlar, mutlaka bizim ordumuzdur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ve gâlip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bizim ordularımız galip gelecektir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve hiç şüphesiz, bizim ordularımız; üstün gelecek olanlar da onlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And that Our forces,- they surely must conquer.