Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Artık yüz çevir onlardan bir zamana dek.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu sebeple o inkârcılardan, bir süre uzak dur. Onların sözlerine aldırış etme.
Adem UğurAdem Uğur:
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Artık bir süre onlardan yüz çevir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun için bir zamana kadar o kâfirlerden yüz çevir (Rasûlüm).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bir sureye kadar onlara aldiris etme.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Artık sen onlardan bir süreye kadar yüzçevir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O hâlde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Edip YükselEdip Yüksel:
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onun için (Habîbim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Onun için bir zamâna kadar onlardan yüz çevir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bir vakit onlardan uzaklaş.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Artık bir süre kadar onlardan yüz çevir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir süreye kadar sen onlardan yüz çevir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bu sebeple, onlardan bir süre uzak dur;
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
Şaban PirişŞaban Piriş:
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So turn thou away from them for a little while,