فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
Fezzacirati zecra
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالزَّاجِرَاتِ
ve sürenlere
زَجْرًا
bağırıp

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Halkı kötülükten menedenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O haykırıp sürenlere,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O (Allâh’tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Haykırarak sürükleyenlere,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Haykırıp sürükleyenlere,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O (bulutları) sevk ve idare edenlere,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah’i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sürükleyip götürenlere, vazgeçirip alıkoyanlara.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü`minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah`ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İtekleyip sürenlere,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O haykırıp da sürenlere.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Önlerindekini sürdükçe sürenlere

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Haykırıp sürükleyenlere,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O haykırıp sürenlere,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men’-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men`) edenlere!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Haykırıp sürenlere.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kötü şeyleri engelleyenlere,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Toplayıp sevkedenlere (sağ ve sol kanat velîlerine).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O haykırıp da sürenlere.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Vazgeçirip set çekenler,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Önlerindekini sürdükçe sürenlere!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Haykırarak sevk edenlere,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Önlerindekini sürdükçe sürenlere

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sevk-u idare edip menedenlere,

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bağırıp sürenlere,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Alıkoyup... Engelleyenlere...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Haykırıp sürükleyenlere,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And so are strong in repelling (evil),