فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا
Fettaliyati zikra
Kelime
Anlamı
Kökü
فَالتَّالِيَاتِ
ve okuyanlara
ذِكْرًا
zikir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kur’ân okuyanlara.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Kur’ân’ı okuyup ibret alanlara andolsun ki;

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve o zikir okuyanlara,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O zikir (hatırlatıcıyı) okuyanlara.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Zikri okuyanlara,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Zikir okuyanlara,

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Kur’an okuyanlara...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur`ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah’i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kitap okuyanlara.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü`minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah`ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve mesajı okuyanlara…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve o yolda zikir okuyanlara.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Zikir okuyanlara

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Zikir okuyanlara,

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve o zikir okuyanlara,

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men’-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem zikir (Kur`ân) okuyanlara! (And olsun!)

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Zikir okumakta olanlara.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Zikri (Kur’an’ı) okuyanlara, and olsun ki,

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Zikrederek (Kur’ân) tilâvet edenlere (okuyanlara) (andolsun).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Zikir (Kur’an) okumakta olanlara.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (bütün dünyaya) bir öğüt ve uyarıda bulunmasını:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Uyarmak için peşpeşe gelenler...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (3-4) Kur’an’ı tilâvet edenler hakkı için. Şüphe yok ki, sizin ilahınız birdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zikir okuyanlara!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Zikir (anlayarak Kur’an) okuyanlara!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Zikir okuyanlara

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kitap okuyanlara ki

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Zikir okuyanlara,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ögüt dinleyenlere...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Zikir okumakta olanlara,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O Zikir okuyanlara,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And thus proclaim the Message (of Allah)!