Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Mutluluk koltukları üzerinde, karşılıklı oturup birbirlerine sevgi ile bakışarak.
Adem UğurAdem Uğur:
Tahtlar üzerinde karşılıklı otururlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Serirler (makâmlar) üzerinde karşılıklı olarak otururlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Tahtlar üzerinde birbirlerine karşı (otururlar).
Ali BulaçAli Bulaç:
Birbirlerine karşı, tahtlar üzerinde (otururlar).
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Karşılıklı tahtlar üzerinde...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(42-44) Türlü meyveler vardır. Onlar nimet cennetlerinde karşılıklı koltuklarda ağırlanacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(41-44) Iste bildirilen rizik ve meyveler onlaradir. Nimet cennetlerinde, karsilikli tahtlar uzerinde kendilerine ikram olunur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kanepeler üstünde karşılıklı otururlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(41-44) İşte onlar için belirlenmiş bir rızık, türlü meyveler vardır. Onlar nimetlerle dolu cennetlerde, birbirlerine karşı tahtlar üzerinde (otururlarken) kendilerine sürekli ikramda bulunulur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Koltuklar üzerinde karşılıklı olarak otururlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(41-44) Bunlar için bilinen bir rızık, türlü meyveler vardır. Naîm cennetlerinde karşılıklı koltuklar üzerine kurulmuş oldukları halde kendilerine ikram edilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Karşılıklı koltuklar üzerinde.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Onlar) Karşılıklı tahtlar üzerindedirler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Tahtlar üzerinde karşılıklı otururlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Birbirlerine karşı, tahtlar üzerinde (otururlar).
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Tahtlar üzerinde karşılıklı otururlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Birbiriyle karşılıklı tahtlar üzerinde.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(43-44) Naîm Cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerindedirler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Karşılıklı tahtlar üzerinde.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Koltukların üzerine yaslanmışlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Birbirlerine karşı, tahtlar üzerinde (otururlar).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
mutluluk tahtları üzerinde birbirlerine (sevgi ile) bakışarak.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
muhteşem tahtlarda birbirlerini sevgi dolu gözlerle süzerek...
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(43-46) Naîm cennetlerde. Birbirleriyle karşı karşıya tahtlar üzerinde. Onların üzerlerine ırmaktan bir bardak ile dolaşılır. Bembeyaz, içenler için lezzetli.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Tahtlar üzerinde karşılıklı oturmaktadırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Karşılıklı tahtlar üzerinde.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Tahtlar üzerinde karşılıklı otururlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Tahtlar üzerinde, karşılıklı otururlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Karşılıklı koltuklar üzerinde.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Birbirlerine karşı, tahtlar üzerinde (otururlar).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Karşılıklı koltuklar üzerindedirler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Facing each other on Thrones (of Dignity):