بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ
Beydae lezzetil lişşaribın
Kelime
Anlamı
Kökü
بَيْضَاءَ
berrak
لَذَّةٍ
lezzetli
لِلشَّارِبِينَ
içenler için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bembeyazdır o içecek ve içenlere lezzet ve zevk verir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Berraktır, içenlere lezzet verir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bembeyaz (marifet nûru), içenlere (kullananlara) keyif veren kâseler (kuvveler).

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bembeyaz, içenlere lezzet veren (bir içki).

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bembeyaz, içenlere lezzetli...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (45-46) Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (45-47) Basagrisi vermeyen, sarhos etmeyen, icenlere zevk bahseden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmus kadehler sunulur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bembeyaz, içenlere lezzet verir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-47) Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (45-46) Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Berraktır, içenlere lezzet verir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (45-46) İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Berraktır, içenlere lezzet veren bir içki.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki):

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Berraktır, içenlere lezzet verir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O içecekler ki) bembeyazdır; içenler için lezzetlidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki bembeyazdır, içenlere zevk verir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İçenler için bembeyaz lezzetli içecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Berrak, içenler için lezzetli.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içecek).

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    berrak ve içenlere tat veren (bir içecek);

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (43-46) Naîm cennetlerde. Birbirleriyle karşı karşıya tahtlar üzerinde. Onların üzerlerine ırmaktan bir bardak ile dolaşılır. Bembeyaz, içenler için lezzetli.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O berraktır ve içenlere lezzet verir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bembeyazberrak içenlere lezzet veren.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Berraktır, içenlere lezzet veren bir içki.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    (45-46) Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içki).

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),