Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bembeyaz, içenlere lezzet verir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(45-47) Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır. Onda baş döndürme özelliği yoktur. Onlar, onu içmekle sarhoş da olmazlar.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(45-46) Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Berraktır, içenlere lezzet verir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(45-46) İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Berraktır, içenlere lezzet veren bir içki.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki):
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Berraktır, içenlere lezzet verir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içecek).
Muhammed EsedMuhammed Esed:
berrak ve içenlere tat veren (bir içecek);
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(43-46) Naîm cennetlerde. Birbirleriyle karşı karşıya tahtlar üzerinde. Onların üzerlerine ırmaktan bir bardak ile dolaşılır. Bembeyaz, içenler için lezzetli.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O berraktır ve içenlere lezzet verir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bembeyazberrak içenlere lezzet veren.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Berraktır, içenlere lezzet veren bir içki.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(43-47) Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(45-46) Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içki).
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),