Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve yanlarında, gözlerini kendi eşlerinden ayırmayan iri gözlü hûriler var.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Yanlarında bakışlarını sadece eşlerine çevirmiş, güzel gözlü hûriler de bulunur.
Adem UğurAdem Uğur:
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Yanlarında gözlerini yalnızca onlara dikmiş, göz aydınlığı olanlar vardır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yanlarında bakışlarını yalnız kendilerine dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yanlarında, bakışlarını kocalarına hasretmiş iri gözlü hanımlar var.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Yanlarında, gözlerini kendilerinden ayırmayan güzel gözlü eşleri olacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(48-49) Yanlarinda, ortulu yumurta gibi (bembeyaz), bakislarini da yalniz eslerine cevirmis guzel gozluler vardir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yanlarında bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlü (huriler) bulunur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(48-49) Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Yanlarında bakışlarını yalnızca kendilerine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yanlarında da, gözlerinin içine bakan güzel eşler…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yanlarında iri gözlü, bakışlarını kocalarından başkalarına çevirmeyen hanımlar vardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Yanlarında güzel bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş, iri gözlü eşler vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Yanlarında da nazarlarını yalınız zevclerine atfetmiş iri (şahin) gözlü kadınlar vardır,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve yanlarında, (kocalarından) başkasına bakmayan iri gözlü (zevce)ler vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yanlarında el değmemiş ve bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş iri gözlüler vardır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler!
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların yanında, bakışlarını saklayan (sadece onlara çeviren) güzel gözlü kadınlar vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve yanlarında yumuşak bakışlı, güzel gözlü eşler olacak,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve yanlarında gözü dışarıda olmayan tatlı bakışlı eşler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(47-49) Kendisinde ne bir gâile vardır ve ne de onlar ondan sarhoş olacaklardır. Ve onların yanlarında irice gözlü, nazarlarını (kendilerine) tahsis etmiş zevceler de vardır. Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş, iri gözlü huriler vardır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yanlarında gözlerini yalnız kendilerine dikmiş, iri gözlü eşler!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yanlarında da bakışlarını yalnız kendisine çevirmiş iri gözlü eşler vardır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(48-49) Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yanlarında da, yalnız kendilerine göz dikmiş iri gözlü eşler vardır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Yanlarında da, gözlerini sadece kendisine çevirmiş, güzel gözlü eşler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve yanlarında bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü kadınlar vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yanlarında, gözlerini onlara dikmiş, iri gözlü dilberler vardır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).