Bekir SadakBekir Sadak:
Tomurcuklari seytan basi gibidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Tomurcukları (veya meyveleri) şeytanların başlarına benzer.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tomurcukları sapkınların başı gibidir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Tomurcukları, şeytanın başı gibidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Tomurcukları, şeytânların başları gibidir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.