Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Şüphe yok ki o, cehennemin ta dibinden çıkar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Zira o ağaç, cehennemin dibinde çıkan bir bitkidir.
Adem UğurAdem Uğur:
Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki o cehennemî (yanmayı oluşturan) kaynaktan oluşan bir ağaçtır (biyolojik bedendir).
Ahmet VarolAhmet Varol:
O cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Şüphesiz o, ‘çılgınca yanan ateşin’ dibinde bitip çıkar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O bir ağaçtır ki, cehennemin dibinden çıkar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, cehennemin dibinde cikan bir agactir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O bir ağaçtır ki Cehennem’in tâ dibinden çıkar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(63-65) Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O bir ağaçtır ki cehennemin dibinde çıkar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki o, çılgın ateşin dibinde (bitib) çıkacakdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Muhakkak ki o, Cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O öyle bir ağaç ki, cehennem ateşinin içinden çıkar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Muhakkak ki o (zakkum ağacı), cahîmin (cehennemin) dibinde çıkan bir ağaçtır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinde bitip çıkar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
zira o, (cehennemin) yakıcı ateşinin ortasında büyüyen bir ağaçtır,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet o cehennemin ta orta yerinde yetişen bir ağaçtır;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak o bir ağaçtır ki, cehennemin çukurunda (meydana) çıkar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Şüphesiz ki o, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(62-65) "Şimdi iyi düşünün!" buyurur Yüce Allah, "Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri, sanki şeytanların başları!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Şüphesiz o, ’çılgınca yanan ateşin’ dibinde bitip çıkar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Cehennemin ta dibinden çıkan bir ağaçtır o.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire: