Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlar da, koşa koşa onların izlerini izlemişlerdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
babalarının izinde koşup gitmişlerdi.
Adem UğurAdem Uğur:
Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Böylece onların izleri üzerinde ısrarla koşarlar.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kendileri de, onların izlerinden koşturuluyorlardı.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kendileri de onları izleri üzerinde koşturup-duruyorlardı.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Kendileri de onların (sapık) izleri üzerinde koşturuluyorlardı.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Oyleyken yine de onlarin izlerinden kovalanircasina kosturuyorlardi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onların izleri üzerinde koşturup durdular.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kendileri de onların izinden koşa koşa gitmektedirler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve onların izlerini körükörüne izliyorlardı.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Şimdi de kendileri onların izlerinde koşturuyorlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Şimdi de kendileri onların peşlerinden koşturuyorlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kendileri de onların izleri üzerinde (birbirini itib) koşduruluyorlardı.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Fakat kendileri (de) onların izleri üzerinde koşturuyorlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yine de onların izlerinde koşturuluyorlardı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra atalarının izinden koşmuşlardı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar, onların (babalarının) izleri üzerinde koşuyorlar(dı).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (şimdi) atalarının izinden gitmeye can atıyorlar!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
fakat kendileri atalarının izinden akılsızca seğirtiyorlar!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendileri de onların izlerinde koşturup gidiyorlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendileri de onların izlerinde koşuyorlar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Öyle iken yine de düşünmeden atalarının peşinden koşuyorlardı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Bunlar da onların izlerinde koşmaya can atıyorlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kendileri de onların izlerinde koşturuyorlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların izinde koşturmuşlardı.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kendileri de onların izleri üzerinde koşturup duruyorlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kendileri de hâlâ onların eserleri ardınca koşturuyorlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So they (too) were rushed down on their footsteps!