Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Senin Rabbin, muhakkak ki O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Muhakkak ki Rabbın, elbette o; Aziz’dir, Rahim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphesiz ki senin Rabbin çok güçlü ve merhametli olandır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki senin Rabbin, O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne ki senin rabbin, sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(103-104) Şüphe yok, bunda elbette bir ibret vardır. Halbuki onların ekserisi imân etmiş kimseler olmadı. Ve şüphe yok, senin Rabbin elbette O, azîzdir, rahîmdir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rabbin ise şüphesiz ki Azîz’dir, engin merhamet sahibidir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Şüphesiz o Rabbin; üstün olandır, merhametlidir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur, merhamet eden O’dur.