إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
İn hısabühüm illa ala rabbı lev teş’urun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
doğrusu
حِسَابُهُمْ
onların hesabı
إِلَّا
ancak
عَلَىٰ
aittir
رَبِّي
Rabbime
لَوْ
eğer
تَشْعُرُونَ
düşünürseniz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onların hesâbı ancak Rabbime âittir eğer anlarsanız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak, Rabbime düşer.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Onların yaptıklarının sonucu, Rabbimin bileceği iştir... Olayın şuuruna varsaydınız!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Hesapları, yalnız Efendime aittir; keşke anlasanız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onların hesabını görmek, sadece Rabb’ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer bilebilseniz! Onların hesabı Rabbime aittir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer şuur ve anlayışınız varsa!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onların hesabını görmek, sadece Rabb’ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.