Ahmet VarolAhmet Varol:
Onların hesapları ancak Rabbimin üzerinedir. Eğer anlıyorsanız.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onların hesabı ancak Rabbime aiddir; eğer iyice düşünseydiniz bunu bilirdiniz (fakat siz cahillik yapıyor, bilmediğiniz şeyi söylüyorsunuz).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bir düşünseniz a, onların hesabını görmek ancak Rabbıma aittir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Onların hesaplarını görmek ancak Rabbime aittir. Bir anlayabilseniz!"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Hesapları, yalnız Efendime aittir; keşke anlasanız."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onların hesabını görmek, sadece Rabb’ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Onların hesabı yalnızca rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Bir düşünseniz!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Onların hesabı Rabbimden başkasına aaid değildir, eğer ince düşünürseniz... »
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Eğer anlasanız, onların hesâbı ancak Rabbime âiddir.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onların hesabı ancak Rabbıma aittir. Keşki düşünseniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer bilebilseniz! Onların hesabı Rabbime aittir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onların hesabı, sadece Rabbime aittir, keşke farkında olsanız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer farkındaysanız (anlarsınız)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
"Eğer iyi düşünecek olursanız, onları yargılamak ancak Rabbime düşer!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onlar hakkında yargıda bulunmak bana değil, sadece Rabbime düşer: keşke bu kadarını olsun fark etseydiniz!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Onların hesabı ancak Rabbime aittir, eğer anlayabilirseniz!»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Onların hesabı ancak Rabbime âittir, düşünsenize!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer şuur ve anlayışınız varsa!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onların hesabını görmek, sadece Rabb’ime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Anlayışınız olsa, onların hesabının Rabbime âit olduğunu bilirsiniz."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Eğer anlarsanız, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Onların hesabı yalnızca Rabbime aittir, eğer şuurundaysanız (anlarsınız.)»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Onların hesabı Rabbimden başkasına ait değildir. Bir düşünebilseniz!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.