Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Nûh, benim onların yaptıklarına dâir bir bilgim yok dedi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bana uyan garip insanların bana gelmeden önce neler yaptıklarını ben bilmem. Ben sadece görünüşlerine bakarım.
Adem UğurAdem Uğur:
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Nuh) dedi ki: "Onların yaptıkları konusunda bilgim yok..."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Nûh dedi ki: "- Onların yapmakta oldukları amellere dair benim bilgim yoktur (sadakatlarını bilmem, dış görünüşlerine bakıyorum).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Onların hesabı Rabbime aittir, düşünsenize! Ben iman edenleri kovacak değilim. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(112-11) 5 Nuh: «Onlarin yaptiklari hakkinda bir bilgim yoktur; hesablari Rabbime aittir, dusunsenize! Ben inananlari kovacak degilim. Ben sadece acikca uyariciyim» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Nûh da dedi ki:«Onların yaptıklarıyla ilgili bilgim yoktur, (onların içyüzünü bilmem).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(112-113) (Nuh) dedi ki: “Onların yaptıkları hakkında benim bir bilgim yoktur. Onların hesabını görmek, sadece Rabbime düşer. Keşke bu gerçeğin bilincinde olsanız!”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Nûh, şöyle dedi: "Onların yaptıklarına dair benim ne bilgim olabilir?"
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "Onların yaptıklarından bir bilgim yok."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Nuh dedi ki: «Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Nuh dedi ki; «Onların neler yaptıklarını ben bilemem.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dedi ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Nuh dedi ki: Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Nuuh): «Benim onların neler yapmakda olduklarına bilgim yokdur» dedi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Nûh) dedi ki: `Onların (o hakir gördüğünüz kimselerin) ne yapmakta olduklarıhakkında benim bilgim yoktur. (Ben onların zâhirdeki îmanlarına bakarım.)`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Onların yapmakta oldukları şeyler hakkında bir bilgim yoktur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Nuh "Sizin aşağıladığınız bana inananların ne yaptıkları hususunda, benim bilgim yok. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Onların yapmış oldukları şey hakkında benim ilmim (bilgim) yoktur." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Nuh:) "Ben onların (bana gelmeden önce) neler yaptıklarını bilmem" dedi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Nuh): "Onların öteden beri ne yapıp ettiklerine dair benim bir bilgim yok;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Onların ne yapar olduklarına benim ne bilgim olabilir?»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Nuh da dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bilgim yoktur. "
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(112-113) Nûh: "Onların daha önce ne yaptıkları hakkında bilgim yoktur. Sizin azıcık bir şuurunuz olsaydı bilirdiniz ki onların hesabı ancak Rabbime aittir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dedi ki: "Ben onların yaptıklarını(n iç yüzünü) bilmem (ben ancak görünüşe göre hüküm veririm)."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Nuh da: -Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Dedi ki: «Onların yapmakta oldukları hakkında benim bilgim yoktur.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Nûh dedi: "Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "And what do I know as to what they do?