Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Burada emin bir halde bırakılacak mısınız?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu bulunduğunuz hal üzere, hep böyle güvenlik içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?
Adem UğurAdem Uğur:
Siz burada, güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"(Ne yaparsanız yapın) hep böyle güvende olacağınızı mı sanıyorsunuz?"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Siz burada güven içinde mi bırakılacaksınız?
Ali BulaçAli Bulaç:
"Siz burada güvenlik içinde mi bırakılacaksınız?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Siz, buradaki nimetler içerisinde emîn olarak bırakılacak mısınız?
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Burada güven içinde bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?