Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bu bahçeler içinde ve pınarlar başında,
Adem UğurAdem Uğur:
Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Cennetler (bahçeler) ve pınarlar içinde..."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bahçelerin ve pınarların arasında.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bahçelerin, pınarların içinde,"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bağların ve pınarların içinde,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bahçelerin ve pınarların içerisinde.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?