فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Fı cennativ ve uyun
Kelime
Anlamı
Kökü
فِي
içinde
جَنَّاتٍ
bahçeler
وَعُيُونٍ
ve çeşme başlarında

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bağlarda, kaynaklarda.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu bahçeler içinde ve pınarlar başında,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Cennetler (bahçeler) ve pınarlar içinde..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bahçelerin ve pınarların arasında.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bahçelerin, pınarların içinde,"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bağların ve pınarların içinde,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bahçelerin ve pınarların içerisinde.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (146-148) "Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bahçeler, pınarlar, "

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bahçelerin, pınarların içinde,»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bahçeler ve pınarlar arasında

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bahçelerin, pınarların içinde."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Böyle bahçelerde, çeşme başlarında ?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Bağların, pınarların içinde»,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (146-148) `(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bahçelerde, çeşmelerde.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bahçeler ve subaşlarında. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bahçelerde ve pınarlarda…

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bahçelerin, pınarların içinde (öyle mi)?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu bahçeler içre ve bu pınar başlarında;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Envai çeşit bahçeler içinde ve pınar başlarında...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Bağlarda ve ırmaklarda?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bahçelerde, pınar başlarında. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bahçelerde, çeşmelerde,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bahçeler ve pınarlar arasında

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (147-148) Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Böyle bahçelerde, çeşme başlarında?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bahçelerde, pınarlarda...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bahçelerin, pınarların içinde.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Bahçelerde, pınarlarda."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Gardens and Springs,