وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
Ve züruıv ve nahlin tal’uha hedıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَزُرُوعٍ
ve ekinler arasında
وَنَخْلٍ
ve hurmalıklarda
طَلْعُهَا
tomurcuklu
هَضِيمٌ
yumuşak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ekinler içinde, tomurcukları nazik, yumuşak hurmalıklar yanında.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    bu ekinler, bu zarif görünüşlü ince sürgünlü hurmalıklar arasında…

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ekinler ve tomurcuklarıyla hurma ağaçları!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ekinlerin ve yumuşak tomurcuklu, hoş hurma ağaçlarının arasında.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ekinlerin ve meyvası yumuşak, hoş hurma ağaçlarının içinde...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ekinler, salkımlı hurma ağaçları arasında.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (142-15) 2 Kardesleri Salih onlara: «Allah’a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim; artik Allah’tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum; benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Burada bahcelerde, pinar baslarinda, ekinler, salkimlari sarkmis hurmaliklar arasinda guven icinde birakilir misiniz? Daglarda ustalikla evler oyar misiniz? Artik Allah’tan sakinin, bana itaat edin. Yeryuzunu islah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (146-147-148) Şu bulunduğunuz yerde ; bağlar ve bahçelerde ; pınarlar başında, ekinler içinde, gönül çekici salkım hurmalıklarda güven içinde kendi halinize bırakılacak mısınız?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (146-148) “Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde, ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde kendi halinize bırakılacağınızı mı sanıyorsunuz?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (146-148) "Siz buradaki bahçelerde, pınar başlarında, ekinlerde, meyveleri olgunlaşmış hurmalıklarda güven içinde bırakılacak mısınız?"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (146-148) Siz burada, bahçelerin, pınarların içinde; ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında güven içinde bırakılacak mısınız (sanırsınız)?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Ekinler ve olgun meyveli hurmalıklar içindesiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalar arasında,»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ekinler ve olgun tomurcuklar hurmalar arasında

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu göz alıcı hurmalıklar arasında?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ekinlerin ve tomurcukları nâzik, yumuşak hurma ağaçlarının içinde».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (146-148) `(Siz) burada (her belâdan) emîn kimseler olarak bahçeler, pınarlar, ekinler ve tomurcukları olgunlaşan hurmalıklar içinde bırakılacak mısınız (sandınız)?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Tahıllar ve salkım salkım nefis hurmalar içinde bırakılacak mısınız?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ekinler, çiçekleri açılmış hurmalıklar…

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu hurmalıklar arasında (öyle mi)?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bu ekinler, bu zarif görünüşlü ince sürgünlü hurmalıklar arasında...

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ekinler ve iç geçirtecek kadar zarif, olgun ve dolgun hurma salkımlarının sarktığı hurmalıklarda...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve ekinlerin ve tomurcukları latif hurma ağaçlarının içinde?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ekinlerin, salkımları sarkmış hurmalıkların arasında. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ekinler arasında ve yumuşak tomurcuklu hurmalıkların ortasında?

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ekinler ve olgun tomurcuklar hurmalar arasında

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (147-148) Bağlarda, bahçelerde, pınarların başında, ekinler, bostanlar, dalları kırılacak derecede yüklü salkımları sarkan hurmalıklar içinde devamlı kalacağınızı mı sanıyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ekinler ve yumuşak tomurcuklu güzel hurmalıklar arasında?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ekinler ve yumuşak tomurcuklu hurmalıklar içinde...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ekinler ve yumuşak tomurcuklu can alıcı hurmalıklar arasında?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar içinde."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?