Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin."
Adem UğurAdem Uğur:
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bir de o fiili işledin! (Firavun’un halkından birini öldürmek)... Sen nankörlerdensin!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(18-19) Firavun Musa’ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(18-19) (Firavun:) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Edip YükselEdip Yüksel:
"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«O yapdığın fi’li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Sonunda o yaptığın işi de yaptın; o hâlde sen nankörlerdensin!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Buna rağmen yapacağını yine yaptın. Sen gerçekten yaptığımız iyiliklere nankörlük edenlerdensin" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin!"
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonunda, yaptığın işi de yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"