وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
Ve fealte fa’letekelletı fealte ve ente minel kafirın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَفَعَلْتَ
ve yaptın
فَعْلَتَكَ
yaptığın
الَّتِي
فَعَلْتَ
o (kötü) işi
وَأَنْتَ
ve sen
مِنَ
-den(sin)
الْكَافِرِينَ
nankörler-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve o yaptığın işi de yaptın ve sen, nankörlerdensin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri olduğunu gösterdin."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bir de o fiili işledin! (Firavun’un halkından birini öldürmek)... Sen nankörlerdensin!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonuçta o yaptığın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O yaptığın işi (Kıptî’yi öldürmeyi) de sen işledin; sen nankörlerdensin."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Seni küçükken elimizde büyütmedik mi? Yanımızda yıllarca kalmadın mı? Oysa sen sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörlerdensin.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (18-19) Firavun Musa’ya: «Biz seni cocukken yanimiza alip buyutmedik mi? Hayatinin bircok yillarini aramizda gecirmedin mi? Sonunda yapacagni da yaptin. Sen nankorun birisin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Yapmak istediğini yaptın ve sen (cidden) nankörlerdensin,» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (18-19) (Firavun:) “Biz seni çocukken yanımızda yetiştirmemiş miydik? Ve sen ömrünün pek çok yılını bizim aramızda geçirmemiş miydin? Sonunda yapacağını yaptın (adam öldürdün) ve nankör biri olduğunu gösterdin!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "(Böyle iken) sen o yaptığın işi yaptın (adam öldürdün). Sen nankörlerdensin."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankör birisin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen kafirlerdensin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonunda o yaptığın (kötü) işi de yaptın. Sen nankörün birisin!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «O yapdığın fi’li de sen işledin. Sen nankörlerdensin».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sonunda o yaptığın işi de yaptın; o hâlde sen nankörlerdensin!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve yapacağın işi de yaptın. Sen nankörlerdensin.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Buna rağmen yapacağını yine yaptın. Sen gerçekten yaptığımız iyiliklere nankörlük edenlerdensin" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sen, yapacağın işi yaptın (cinayet işledin). Ve sen, kâfirlerdensin.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ama sonunda yapacağını yaptın ve nankör biri oldu(ğunu gösterdi)n!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ama en sonunda sen yine yapacağını yaptın ve nankörlerden biri olup çıktın!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve o yaptığın fiilini yapıverdin. O halde sen nankörlerdensin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sonunda yapacağını yaptın. Sen nankörün birisin!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonunda, yaptığın işi de yaptın. Nankörlerden birisin sen."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonunda o ağır suçu işledin. Sen o sırada bir kafirdin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Sonunda da bildiğin o işi yapmıştın. Sen doğrusu nankörün tekisin!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Ve sonunda o yaptığını da yaptın, sen nankörlerden birisin."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonunda yapacağını yaptın, Sen nankörün birisin!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve sen, yapacağın işi (cinayeti) de işledin; sen nankörlerdensin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ve sonunda o yaptığını da yaptın. Nankörlerden birisin sen."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"