Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.
Adem UğurAdem Uğur:
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Mûsa dedi ki: "- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları`nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Mûsâ, şöyle dedi: "Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dedi ki, "O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dedi ki: o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Mûsâ:) `Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa "Bir an için yoldan çıkmış biri olarak aniden o suçu işledim. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Musa (A.S): "Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
"Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Musa dedi ki: "Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(Musa) dedi ki: "O dediğini bilmeyerek/hataen/istemeden yapmıştım.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
(Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Moses said: "I did it then, when I was in error.