وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
Ve ennehüm yekulune ma la yef’alun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَأَنَّهُمْ
ve onlar
يَقُولُونَ
söylerler
مَا
şeyleri
لَا
يَفْعَلُونَ
yapmayacakları

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    yapmadıkları şeyleri söylediklerini.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve yapmadıklarını söylerler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Aynı zamanda onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve onlar yapmadıklarını söylerler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçekten onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve yapmadıklarını söylerler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ve onlar, yapmayacakları şeyleri söyleyip dururlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And that they say what they practise not?-