Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve hiç şüphe yok ki onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
yapmadıkları şeyleri söylediklerini.
Adem UğurAdem Uğur:
Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Muhakkak ki onlar yapmayacakları şeyleri söylerler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve onlar yapmadıklarını söylemektedirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten onlar, şiirlerinde, yapmıyacakları şeyleri söylerler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(225-226) “Onların her vadide başı boş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?”
Bekir SadakBekir Sadak:
(225-22) 6 Onlarin her vadide saskin saskin dolastiklarini ve yapmadiklarini yaptik dediklerini gormez misin?
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve yapmadıklarını söyleyip dururlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(225-226) Görmez misin onların her sahada (hayallerin peşinde) şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve yapamayacakları şeyleri söyleyip durduklarını?
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(225-226) Görmez misin ki onlar, her vadide şaşkın şaşkın dolaşırlar ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(225-226) Onların her vâdide başıboş dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(225-226) Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi?
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylüyorlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve onlar yapamayacakları şeyleri söylerler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(225-226) Onların her vâdîde hakıykaten ifrata (mübalağaya) düşegeldiklerini ve hakıykaten yapmayacakları şeyleri söyler (insanlar) olduklarını görmedin mi?
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve doğrusu onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve onlar, gerçekten yapmadıklarını söylerler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Aynı zamanda onlar, yapmayacakları şeyleri söylerler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki onlar yapmadıkları şeyleri söylerler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve gerçekten onlar, yapmadıkları şeyleri söylerler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (çoğu zaman) yapmadıklarını söyleyegeldiklerini?
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
ve onlar yapmadıklarını söylerler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve şüphe yok ki, onlar yapmayacak oldukları şeyleri söylerler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve onlar gerçekte yapmadıklarını söylerler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gerçekten onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ve yapmadıklarını söylerler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(225-226) Görmez misin onlar her vâdide sözcüklerin, hayallerin peşinde dolaşır ve yapmayacakları şeyleri söylerler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ve onlar yapmayacakları şeyleri söylerler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve yapmadıkları şeyleri söylerler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve gerçekten onlar, yapmayacakları şeyleri söylemektedirler.