Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
3. ayet
→
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
Lealleke banıun nefseke ella yekunu mü’minın
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لَعَلَّكَ
leǎlleke
sen neredeyse
بَاخِعٌ
bāḣiǔn
helak edeceksin
BḢǍ
(ب خ ع)
نَفْسَكَ
nefseke
kendini
NFS
(ن ف س)
أَلَّا
ellā
diye
يَكُونُوا
yekūnū
etmiyorlar
KVN
(ك و ن)
مُؤْمِنِينَ
mu`minīne
iman
AMN
(ا م ن)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Kendine kıyacaksın inanmıyorlar diye âdetâ.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
İnsanlardan bir kısmı, ulaştırdığın mesaja inanmıyorlar diye, üzüntüden neredeyse kendini tüketeceksin.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin?
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Mü’min olmuyorlar diye neredeyse kendini kahredeceksin.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Onlar mü’min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Ey Rasûlüm, Kureyş halkı) iman etmiyecekler diye, kederden nerde ise, nefsine kıyacaksın.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Inanmiyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
(Ey Peygamber!) Onlar dosdoğru imân etmiyeoekler diye neredeyse kendine yazık edip kıyacaksın.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(Ey Muhammed!) Onlar inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Ey Muhammed! Mü’min olmuyorlar diye âdeta kendini helâk edeceksin!
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
(Resûlüm!) Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Gerçeği onaylamıyorlar diye kendini kahrediyor olabilirsin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(Resulüm!) Onlar iman etmiyorlar diye adeta kendine kıyacaksın!
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Ey Muhammed, onlar mü’min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Onlar inançlı olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Onlar iman etmiyorlar diye neredeyse kendine kıyacaksın!
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(Habîbim) Onlar mü’min olmayacaklar diye aadetâ kendine kıyacaksın!
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(Ey Resûlüm!) Sen (onlar) mü`min kimseler olmayacaklar diye, neredeyse kendi nefsini helâk edicisin!
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Mü’min olmuyorlar diye nerede ise kendini mahvedeceksin.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
(İnsanlar) İman etsinler diye neredeyse kendini paralayacaksın.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Onlar mü’min olmuyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Onlar mümin olmayacaklar diye neredeyse kendine kıyacaksın (öyle mi?).
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(İnsanların bir kısmı, ulaştırdığın mesaja) inanmıyorlar diye (üzüntüden) neredeyse kendini tüketeceksin!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
Mü`min olmuyorlar diye neredeyse kendini helak edeceksin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Sen, (onlar) mü’min olmayacaklar diye ihtimal ki, kendi nefsini helâk edeceksin!
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İman etmiyorlar diye neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Onlar inanmıyorlar diye, neredeyse kendini helâk edeceksin.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Ey Muhammed, onlar mü’min olmuyorlar diye neredeyse canına kıyacaksın.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Onlar iman etmiyor diye üzüntüden nerdeyse kendini yiyip tüketeceksin.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Herhalde sen, inanmıyorlar diye neredeyse kendini helâk edeceksin!
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Mümin olmuyorlar diye neredeyse kendini mahvedeceksin.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Onlar mü’min olmayacaklar diye neredeyse kendini kahredeceksin (öyle mi?)
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Onlar iman etmiyorlar diye kendini üzüntüden tüketir gibisin.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.