Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Evet" dedi. "Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz."
Adem UğurAdem Uğur:
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Firavun): "Evet" dedi... "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız’ dedi.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Firavun dedi ki: "-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.
Bekir SadakBekir Sadak:
Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Fir’avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Firavun, "Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Evet" dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Firavun cevaben: «Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız» dedi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Fir’avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Fir`avun:) `Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Firavun "Evet, galip geldiğinizde bana yakınlardan olacaksınız" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
(Firavun): "Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız"
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(Fir’avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Firavun: "Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!" dedi.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Firavun: "evet" dedi. "Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."