قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Kale neam ve inneküm izel le minel mükarrabın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
نَعَمْ
evet
وَإِنَّكُمْ
şüphesiz siz
إِذًا
o takdirde
لَمِنَ
الْمُقَرَّبِينَ
yakınlardan olacaksınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Firavun, evet dedi, siz o zaman yakınlarımdan olursunuz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Evet" dedi. "Hem de, benim yakınlarım durumuna geçeceksiniz."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Firavun): "Evet" dedi... "Siz o takdirde benim en yakınlarım olacaksınız."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Evet. Hem o zaman siz benim yakınıma alınanlardan olacaksınız’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Firavun dedi ki: "-Evet (size hem mükâfat var), hem siz o vakit (kıymet ve şeref bakımından bana) muhakkak en yakın kimselerdensiniz."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (41-42) Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun`a, “Biz üstün gelirsek, bize bir ödül vereceksin, değil mi?” dediler. Firavun, “Evet, o taktirde siz gözde kimselerden olacaksınız” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Firavun: «Evet; o takdirde siz gozde kimselerden olacaksiniz» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Fir’avn, «evet, o takdirde siz elbette (bana) yakınlardan olursunuz» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Firavun:) “Elbette, hem o takdirde, gerçekten de bana yakın olanlar arasında yer alacaksınız” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Firavun, "Evet, hem o takdirde mutlaka bana yakın kimselerden olacaksınız" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Evet" dedi, "Hatta siz benim konseyime gireceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Firavun cevaben: «Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden olacaksınız» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz en yakınlarım kılınanlardan olacaksınız."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Firavun cevap verdi: Evet, o takdirde hiç şüphe etmeyin, gözde kimselerden de olacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Fir’avn): «Evet, dedi, hem o takdîrde siz elbet ve elbet (benim) en yakınlar (ım) dan (olacak) sınız».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fir`avun:) `Evet, hem o takdirde doğrusu siz, elbette (bana) yakın kılınmış kimselerden olacaksınız` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Evet, dedi. O takdirde siz, muhakkak gözdelerdensiniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Firavun "Evet, galip geldiğinizde bana yakınlardan olacaksınız" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Firavun): "Evet, muhakkak ki siz o zaman, (bana) yakınlardan olacaksınız." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Evet" dedi. "Üstelik şüphesiz siz o zaman (bana) en yakın kılınanlardan da olacaksınız"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Firavun;) "Elbette", diye cevap verdi, "o takdirde, gerçekten de benim gözdelerim arasında yer alacaksınız".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Firavun) "Kesinlikle" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (Fir’avun da) Dedi ki: «Evet. Ve o vakit elbette siz, en yakın bulunmuşlardansınız.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Firavun: "Evet. . . O takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Firavun: "evet" dedi. "Üstelik siz, o zaman bana yakın kimselerden olacaksınız."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Firavun evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz, dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Evet, evet! dedi, Üstelik, sizi yakın çevreme alacağım, benim gözdelerimden olacaksınız."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Evet dedi, hem o takdirde siz (bana) yakınlardan olacaksınız."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Evet, dedi. Siz o zaman, gözdelerimden olacaksınız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Evet» dedi. «Üstelik şüphesiz siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Evet, dedi, siz o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."