قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ
Kale lehüm musa elku ma entüm mülkun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
لَهُمْ
onlara
مُوسَىٰ
Musa
أَلْقُوا
atın
مَا
şeyi
أَنْتُمْ
siz
مُلْقُونَ
atacağınız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ, onlara, atacağınız şeyleri atın dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Ne atacaksanız, atın!" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Musa onlara dedi ki: "Atın (ortaya) bakalım elinizdekileri!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ne atacaksanız atın’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa büyücülere: "- Atın (ortaya), ne (marifet) atacaksanız." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ne atacaksanız atın!” dedi. Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve “Firavun`un onuru için elbette bizler galip geleceğiz” dediler. Sonra Mûsâ asasını yere bıraktı. Bir de ne görsünler, onların sihirlerini yutuveriyor.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Musa onlara: «Ne atacaksaniz atin» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Musâ, sihirbazlara : «Siz ne atacaksanız, ne ortaya koyacaksanız koyun !» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Mûsâ onlara, "Hadi ortaya atacağınız şeyi atın" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Musa onlara, "Atacağınızı atın" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Musa onlara «Atın, ne atacaksanız» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Musa onlara: Ne atacaksanız atın! dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Muusâ onlara: «Ne atacaksınız (evvelâ) siz atın» dedi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Mûsâ onlara: `Siz (göz boyamak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın(bakalım)!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa onlara dedi ki: Atacak olduğunuz şeyleri atın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Musa sihirbazlara "Sihir olarak ne atacaksanız atın" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Musa (A.S) onlara): "Atacağınız şeyi atın." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Musa onlara dedi ki: "Atacağınızı atın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Ve) Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Musa onlara dedi ki: "Elinizden gelen ne varsa onu ortaya koyun!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Mûsa onlara dedi ki: «Siz ne atacaksanız atıveriniz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Musa onlara: "Ne atacaksanız atın!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Musa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyleri atın!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa, «Ne atacaksanız atın, hünerinizi gösterin bakalım» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Yarışma başlayınca Mûsa: "Önce siz marifetinizi ortaya koyun, ne atacaksanız atın!" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın!" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa sihirbazlara: -Ne atacaksanız atın! dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Musa onlara dedi ki: «Atacağınızı atın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Mûsa onlara dedi ki: "Atacağınız şeyi atın!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"