رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Rabbi musa ve harun
Kelime
Anlamı
Kökü
رَبِّ
Rabbine
مُوسَىٰ
Musa’nın
وَهَارُونَ
ve Harun’un

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Mûsâ ve Hârûn’un Rabbine.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Musa’nın ve Harûn’un Rabbine."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Musa’nın ve Harun’un Rabbine!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Musa ve Harun’un Rabbine.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Musa’nın ve Harun’un Rabbine."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mûsa ve Hârûn’un Rabbine...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ`nın ve Hârûn`un Rabbine.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun’un Rabbına inandık» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun`un Rabbine iman ettik” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbi’ne."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Musa’nın ve Harun’un Efendisine…"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Musa ve Harun’un Rabbine!»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Musa ile Harun’un Rabbine dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Musa’nın ve Harun’un rabbine."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik" .

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (47-48) `Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn`un Rabbine îmân ettik!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Musa ve Harun’un Rabbına.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Musa (A.S) ve Harun (A.S)’ın Rabbine (îmân ettik).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Musa’nın ve Harun’un Rabbine."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Musa’nın ve Harun’un Rabbine!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Rabbine Musa ve Harun`un!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa’nın ve Harun’un Rabbine.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Musa ve Harun’un Rabbine. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "musa’nın ve Harun’un Rabbine."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Musa ile Harun’un Rabbine dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Mûsâ’nın ve Hârûn’un Rabbine."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Musa’nın ve Harun’un Rabbine!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Musa’nın ve Harun’un Rabbine.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Mûsa’nın ve Hârun’un Rabbine."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "The Lord of Moses and Aaron."