قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Kalu amenna bi rabbil alemın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
امَنَّا
inandık
بِرَبِّ
Rabbine
الْعَالَمِينَ
alemlerin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Alemlerin Rabbine inandık dediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Âlemlerin Rabbine iman ediyoruz..."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Alemlerin Rabbine iman ettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Dediler ki: "- İman ettik âlemlerin Rabbine;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ`nın ve Hârûn`un Rabbine.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandik» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun’un Rabbına inandık» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun`un Rabbine iman ettik” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Âlemlerin Rabbine inandık" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine iman ettik» dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler, "Evrenlerin Efendisini onayladık"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Alemlerin Rabbine, iman ettik" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (47-48) `Âlemlerin Rabbine, Mûsâ ve Hârûn`un Rabbine îmân ettik!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Biz, alemlerin Rabbına inandık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ve "Biz alemlerin Rabbine"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Âlemlerin Rabbine îmân ettik." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Ve) "Âlemlerin Rabbine iman ettik" dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Biz alemlerin Rabbine inandık!" dediler,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa’nın ve Harun’un Rabbine.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Biz âlemlerin Rabbine iman ettik!" dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "âlemlerin rabbine inandık!" dediler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ve «bütün varlıkların Rabbine inandık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler: "Âlemlerin Rabbine inandık."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Evrenin sahibine iman ettik, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Ve:) «Alemlerin Rabbine iman ettik» dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi’ne."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,