قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ
Kalu la dayra inna ila rabbina münkalibun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
لَا
yok
ضَيْرَ
zarar
إِنَّا
muhakkak biz
إِلَىٰ
رَبِّنَا
Rabbimize
مُنْقَلِبُونَ
döneceğiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Zararı yok dediler, şüphe yok ki biz, dönüp Rabbimize varacağız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Zararı yok" dediler. "Çünkü biz er geç dönüp, Rabbimize varacağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (İman eden sihirbazlar da) dediler ki: "Zararı olmaz! Kesinlikle biz Rabbimize (hakikatimize) dönücüleriz."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Hiç zararı yok. Biz muhakkak Rabbimize döneceğiz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimiz’e dönücüleriz."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Büyücüler dediler ki: "- Zararı yok, muhakkak biz Rabbimize döneceğiz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Onlar): «Ne zararı var, çünkü biz mutlaka Rabbımıza döneceğiz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (50-51) (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sihirbazlar şöyle dediler: "Zararı yok, mutlaka Rabbimize döneceğiz."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Umurumuzda değil" dediler, "Biz zaten Efendimize döneceğiz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Zararı yok dediler nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb’imize döneceğiz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Hiç zararı yok" dediler. Çünkü biz gerçekten rabbimize çevrilip döneceğiz (münkalibun)."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Dediler: «(Bunda) bize hiçbir zarar yok. Biz şübhesiz ki Rabbimize dönücüleriz».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Onlar ise) dediler ki: `Zararı yok; çünki biz Rabbimize dönücü kimseleriz.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar da dediler ki: Zararı yok. Biz muhakkak Rabbımıza dönenleriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sihirbazlar Firavuna "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Önemli değil. Muhakkak ki biz, Rabbimize dönücüleriz (dönecek olanlarız)." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hiç zararı yok" dediler. "Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar da: "Hayır, (sen bize) bir zarar veremezsin" diye karşılık verdiler, "(çünkü) er geç Rabbimize döneceğiz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İman eden sihirbazlar) "Ziyanı yok" dediler, "Nasıl olsa biz Rabbimize döneceğiz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O imân edenler de dediler ki: «Zararı yok, şüphesiz ki, biz Rabbimize dönücüleriz.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar da dediler ki: "Zararı yok. Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Zararı yok! Biz Rabbimize dönücüleriz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Büyücüler de dediler ki, «zararı yok, nasıl olsa Rabb’imize döneceğiz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Hiç önemi yok!" dediler, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Zararı yok, dediler, (nasıl olsa) biz Rabbimize döneceğiz."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlar da: -Önemli değil, zaten Rabbimize döneceğiz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Hiç zararı yok» dediler. «Çünkü biz gerçekten Rabbimize dönücüleriz.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Zararı yok, biz nasıl olsa Rabbimize döneceğiz,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!