إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
İnna natmeu ey yağfira lena rabbüna hatayana en künna evvelel mü’minın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَغْفِرَ
yeğfira
bağışlayacağını
رَبُّنَا
rabbunā
Rabbimizin
خَطَايَانَا
ḣaTāyānā
hatalarımızı
الْمُؤْمِنِينَ
l-mu`minīne
inananlar
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
İlk inananlardan olduğumuz için umarız ki Rabbimiz hatâlarımızı yarlıgar.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Sana uyanlar içinden, Musa’ya ve gerçek ilahına ilk olarak iman edenlerden olmamızdan dolayı, Allah tarafından bağışlanacağımızı umarız."
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"Biz ilk iman edenler olarak, Rabbimizin hatalarımızı mağfiret edeceğini umuyoruz."
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Mü’minlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz.’
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz’in bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Doğrusu biz, (içinizde Mûsa’ya) iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimiz, bizim günahlarımızı bağışlayacağını ümid ederiz."
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
(50-51) İnanan sihirbazlar, “Zararı yok, biz elbette Rabbimize döneceğiz, inananların ilki olmamızdan dolayı, Rabbimizin, günahlarımızı bağışlayacağını umarız” dediler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
(50-51) Iman eden sihirbazlar: «Zarari yok, biz suphesiz Rabbimize donecegiz; inanlarin ilki olmamizdan oturu, Rabbimizin kusurlarimizi bize bagislayacagini umariz» dediler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Biz (senin adamlarından) ilk imân edenler olduktan geri Rabbımızın hatâlarımızı bize bağışlayacağını ummaktayız» dediler.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(50-51) (O iman edenler) dediler ki: “Zararı yok, nasıl olsa, biz Rabbimize döndürüleceğiz. (Burada) inananların öncüleri biz olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.”
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
"(Burada) ilk inananlar biz olduğumuz için şüphesiz Rabbimizin, hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
«Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız.»
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
"İlk gerçeği onaylayanlar olduğumuz için umarız ki Efendimiz hatalarımızı bağışlar."
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Herhalde biz müminlerin evveli olduğumuzdan dolayı, Rabbimizin bize mağfiret buyuracağını ümit ederiz»
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb’imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.»
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
"Doğrusu biz, inançlıların ilki olduğumuzdan dolayı rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını umuyoruz."
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
"Biz, ilk iman edenler olduğumuz için Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız."
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
«Herhalde biz îman edenlerin ilki olduğumuz için Rabbimizin bizim günâhlarımızı yarlığayacağını umarız».
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
`Doğrusu biz (bu mecliste) îmân edenlerin ilki olduğumuzdan, Rabbimizin bizim için hatâlarımızı bağışlayacağını umarız.`
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Mü’minlerin ilki olmamızdan dolayı biz, gerçekten Rabbımızın hatalarımızı bağışlayacağını umarız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
"Rabbimizin hatalarımızı bize bağışlamasını ve (Musa’ya) inananların ilkleri olmayı umuyoruz" dediler.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki biz, mü’minlerin ilki olduk diye Rabbimizin, hatalarımızı mağfiret etmesini umuyoruz (istiyoruz).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
"Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız."
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
İnananların ilkleri olmamızdan ötürü Rabbimizin hatalarımızı bağışlayacağını umarız!"
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Şu kesin ki biz mü`minlerin öncülerindeniz, bundan dolayı Rabbimizin bizi bağışlamasını umarız."
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Biz mü’minlerin evveli olduğumuzdan dolayı bizim için hatalarımızı Rabbimizin mağfiret buyuracağını ümid ederiz.»
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
"İlk inananlar olduğumuz için Rabbimizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız. "
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbimizin hatalarımızı bağışlamasını umarız; inananların ilki olduğumuz için!"
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Bizler ilk inananlar olduğumuz için Rabb’imizin kusurlarımızı bağışlayacağını umarız.»
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
"İman edenlerin öncüleri olduğumuzdan ötürü umarız ki Rabbimiz günahlarımızı affeder."
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
"Biz ilk inananlar olduğumuz için Rabbimizin, hatâlarımızı bağışlayacağını umarız."
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
İnananların ilki olduğumuz için Rabbimizin günahlarımızı bağışlayacağını umarız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
«Doğrusu biz, iman edenlerin ilki olduğumuzdan dolayı Rabbimizin bizim hatalarımızı bağışlayacağını ummaktayız.»
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ümidimiz odur ku, Rabbimiz hatalarımızı bağışlar çünkü biz ilk inananlar olduk."
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.