Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar.»