وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Ve innehüm lena le ğaizun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّهُمْ
ve elbette onlar
لَنَا
bizi
لَغَائِظُونَ
kızdırmaktadırlar

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hiç şüphe yok ki gene de bizi kızdırmadalar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Durum böyle iken, yine de bizi öfkelendirmişlerdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Ne var ki bizi öfkelendiriyorlar!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ve onlar bizi kızdırmaktadırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Fakat onlar bizi kızdırıyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve elbette bunlar bize karşı iyice kızgın olup (diş bilemektedirler).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Şüphesiz onlar bize öfke duyuyorlar."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bize karşı öfkeyle ayaklanmaktadırlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Fakat bizi öfkelendiriyorlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Ve elbette bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "(Böyle iken) kesinkes bizi öfkelendirmişlerdir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «(Böyle iken) onlar mutlakaa bizi darıltıcıdırlar».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Ve şübhesiz ki onlar, bizi gerçekten kızdıran kimselerdir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve gerçekten bize de büyük bir öfke beslemektedirler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Bize karşı büyük öfkeleri kinleri var. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki onlar, gerçekten bizi çok öfkelendiren (bize karşı çok öfke duyan) (bir toplum).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke besleyen kimselerdir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    fakat kalpleri bize karşı kin ve nefretle dolu;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Buna rağmen onlar bize karşı hınçla dolular.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve muhakkak ki, onlar bizi elbette çok öfkelendirmekte bulunan kimselerdir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "(Böyle iken) bizi öfkelendiriyorlar. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Şüphesiz onlar bize, kin ve öfke duymaktadırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Fakat bizi öfkelendiriyorlar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Fakat bize karşı kızgın olup diş bilemektedirler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bizi kızdırmaktadırlar."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Üstelik onlar bize karşı öfkelidirler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Ve şüphesiz bize karşı da büyük bir öfke beslemektedirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And they are raging furiously against us;