Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.
Adem UğurAdem Uğur:
Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bunlar azlık bir kitledir.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
"-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
Bekir SadakBekir Sadak:
(53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(53-54) Fir’avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bunlar küçük bir çetedir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Askerler toplanınca, Fir`avun:) `Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki bunlar, gerçekten (sayıları) az olan küçük bir grup.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler)."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Doğrusu bunlar döküntü azınlıklardır. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"şüphesiz şunlar az bir topluluktur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Şunlar, (şu İsrâil oğulları), az bir topluluktur" dedi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Saying): "These (Israelites) are but a small band,