إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
İnne haülai le şirzimetün kalılun
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
هَٰؤُلَاءِ
şunlar
لَشِرْذِمَةٌ
topluluktur
قَلِيلُونَ
az bir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bunlar azlık bir kitledir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    "-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (53-54) Fir’avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Dedi ki, "Bunlar pek az ve önemsiz bir topluluktur."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bunlar küçük bir çetedir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Askerler toplanınca, Fir`avun:) `Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Onlar (İsrail oğulları) belalı bir azınlık. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki bunlar, gerçekten (sayıları) az olan küçük bir grup.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (ve şöyle dedi): "Şu kesin ki onlar (donanımsız) başıbozuk bir azınlık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Doğrusu bunlar döküntü azınlıklardır. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    "şüphesiz şunlar az bir topluluktur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Şunlar, (şu İsrâil oğulları), az bir topluluktur" dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    (Saying): "These (Israelites) are but a small band,