Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Şu'ara suresi
←
9. ayet
→
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Ve inne rabbeke le hüvel azızür rahıym
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve inne
ve şüphesiz
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbin
RBB
(ر ب ب)
لَهُوَ
lehuve
işte O
الْعَزِيزُ
l-ǎzīzu
üstündür
ǍZZ
(ع ز ز)
الرَّحِيمُ
r-raHīmu
merhamet edendir
RHM
(ر ح م)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
Oysa senin Rabbin, gücüne erişilemeyen bir güç sahibi ve çok acıyıp esirgeyendir.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
Muhakkak ki senin Rabbin "HÛ"; El Aziyz’dir, Er Rahıym’dir.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
Şüphesiz senin Rabbin güçlüdür (azizdir), merhamet sahibidir (rahimdir).
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
Muhakkak ki senin Rabbin Azîzdir (kâfirlerden intikam almaya kâdirdir), Rahîm’dir (Müminlere merhametlidir).
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak galip ve sonsuz merhamet sahibidir.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Rabbin suphesiz gucludur, merhametlidir.
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
Rabbin gerçekten çok üstündür, çok güçlüdür ve çok merhamet sahibidir.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
Muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şüphesiz senin Rabbin, elbette mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
Kuşkusuz senin Efendin Güçlüdür, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir.
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
Hiç kuşkusuz senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
Şüphesiz, senin rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
Şüphesiz ki Rabbin Azîz’dir, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
Şüphesiz ki senin Rabbin, elbette O, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Ve muhakkak ki senin Rabbın, elbette O; Aziz’dir, Rahim’dir.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
Elbetteki Rabbin güçlü ve merhamet sahibidir.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
Şüphesiz senin Rabbin, gerçekten o üstün, güçlü ve çok merhamet sahibi olandır.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
Oysa, senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Ve muhakkak ki, Senin Rabbin elbette o, çok izzet sahibidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
Şüphesiz ki Rabbin Azîz’dir, engin merhamet sahibidir.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
Şüphesiz rabbin çok güçlü, çok merhametlidir.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
Hiç kuşkusuz senin Rabb’in üstün iradeli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O’dur merhamet eden O’dur.
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
Elbette Rabbin, güçlüdür, merhametlidir.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
Hiç şüphe yok, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlü olandır, merhamet sahibi olandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.