Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İblis’in orduları da toptan (oraya atılmıştır).
Ahmet VarolAhmet Varol:
İblis’in bütün askerleri de.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve İblis’in bütün orduları da.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İblis’in bütün askerleri de...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve İblisin bütün orduları da.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ve İblis’in bütün orduları da.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis`in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İblis’in askerleri de topluca.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İblisin ordusuna katılmışların tamamı da (atılacak).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İblis’in bütün askerleri de.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve iblisin bütün askerleri/taraftarları da...
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Şeytanın bütün askerleri de.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İblis’in bütün askerleri de.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve İblis’in tüm ordusu da.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ve İblis’in bütün orduları da.