Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hepsi de, birbiri üstüne, başaşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlar da, azgınlık içinde kaybolup gidenler de, hepsi üstüste cehenneme tıkılacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlar (taptıklarınız) ve hakikatinden sapıp putlara tapanlar, onun içinde (cehennemde) tepetaklak yüzüstü yere çarpılmıştır!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Artık onlar da azgınlar da tepetaklak oraya atılırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Arkasından da o kâfirlerle azgınlar cehennemin içine atılmakta,
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(92-95) Onlara, “Allah`tan başka taptıklarınız nerededir? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?” denilir. Onlar, azgınlar ve İblis`in adamları tepe taklak hepsi oraya atılırlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(94-95) Onlar da, azgın sapıklar da, İblîs’in askerleri de hepsi birden yüzükoyun Cehennem’e itilirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(94-95) Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. Ve hep birlikte İblis`in orduları da (cehenneme atılır).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(94-95) Artık onlar ve o azgınlar ile İblis’in askerleri hepsi birden tepetakla oraya atılırlar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(94-95) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(94-95) Artık onlar da, o azgınlar da, İblîs orduları da topdan yüzleri koyun, (cehennemin) içerisine atılmışlardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(94-95) Artık onlar ve azgınlar ve İblis`in askerleri, hepsi oraya (Cehenneme) yüzüstü atılırlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Oraya; onlar ve azgınlar atılırlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yardım bekledikleri kişiler ve azgınlık yapanlar, ateşin içine yüz üstü atılacaklar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlar (putperestler) ve azgınlar, oraya (cehenneme) yüzüstü (burunları yere sürtünerek) atılırlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Artık onlar ve azgınlar yüzüstü onun içine atılıverirler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Pek tabii onlar da, azgınlık içinde yitip gidenler de, hepsi üst üste cehenneme tıkılacaklar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Neticede hem onlar, hem de sorumsuz ve bilinçsizce onlara (umut bağlayanlar) cehennemde üst üste istif edilecekler;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(94-95) Artık onlar (putlar) ve o azgınlar orada (ateşlere) fırlatılmışlardır. Ve şeytanın bütün orduları da (o ateşe) atılmışlardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlar ve azgınlar tepetakla oraya atılırlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(9495) Artık onlar, o azgınlar ve İblis orduları, toptan oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Düzmece ilahlar ile sapıklar başaşağı cehenneme atılırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(94-95) Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve onlar, saptırıcılarla birlikte cehennemin içine tepe takla yuvarlanır
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,