هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Hüvellezı ceale lekümül leyle li zalike le ayatil li kavmiy yesmeun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
لِتَسْكُنُوا
liteskunū
dinlenmeniz için
وَالنَّهَارَ
ve nnehāra
ve gündüzü
مُبْصِرًا
mubSiran
aydınlatıcı olarak
لَايَاتٍ
lāyātin
ayetler vardır
لِقَوْمٍ
liḳavmin
bir topluluk için
يَسْمَعُونَ
yesmeǔne
duyan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Öyle bir mabuttur ki geceyi dinlenmeniz için yaratmış, gündüzü de ışıklı halketmiştir. Şüphe yok ki bunda, duyan topluluğa deliller var.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Oysa bağrında dinlenesiniz diye geceyi ve işlerinizi görüp gözetesiniz diye gündüzü var eden O’dur. Şüphe yok ki, bu söylenenlerde, kulak verip dinleyip ders almak isteyen insanlar için ibretler, apaçık belgeler vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
"HÛ" ki sizin için, sükûn bulasınız diye geceyi, gerekenleri görüp değerlendirmeniz için de gündüzü oluşturdu... Muhakkak ki algılayabilen bir topluluk için işaretler vardır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Geceyi dinlenmeniz için, gündüzü de aydınlatıcı olarak yaratan O’dur. Şüphesiz bunda duyan bir topluluk için açık ayetler vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
O Allah’dır ki, içinde rahat edesiniz diye geceyi, çalışasınız diye gündüzü aydınlık olarak, sizin için yarattı. Elbette bunda, Kur’an’ı dinleyecekler için bir çok ibretler vardır.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Sizin için geceyi dinlenmeniz, gündüzü de aydınlatsın diye yaratan O`dur. Şüphesiz bunda, dinleyen bir toplum için dersler vardır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlik ve gunduzu calisasiniz diye aydinlik olarak yaratan Allah’tir. Kulak veren millet icin bunlarda ayetler vardir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Geceyi dinlenip sükûnet bulmanız için (karanlık), gündüzü de (çalışıp hayatınızı kazanmanız için) aydınlık yapan O’dur. Şüphesiz ki bunda kulak verip anlamak isteyen bir millet için âyetler (açık belgeler) vardır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
O, içinde dinlenesiniz diye geceyi sizin için (karanlık); gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
O, içinde dinlenesiniz diye geceyi sizin için (karanlık); gündüzü ise aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
O, öyle bir Allah’dır ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi, göresiniz diye de gündüzü yaptı. Elbette bunda söz dinleyecek olan bir kavim için âyetler (ibretler) vardır.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Geceyi dinlenmenize elverişli ve gündüzü aydınlık yapan O’dur. Hiç şüphesiz bu sözlerde, onlara kulak verenler için birçok ibret dersi vardır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Geceyi içinde dinlenmeniz için, gündüzü ise aydınlık olarak yaratan O’dur. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
O, geceyi — içinde sükûn ve istirahat etmeniz için — (karanlık), gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) zıyâdâr olarak yaratandır. Şübhe yok ki bunda kulak verecek bir kavm için ibretler vardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Geceyi içinde istirâhat etmeniz için (karanlık), gündüzü ise (çalışmanız için etrâfınızı) aydınlatıcı kılan O`dur. Şübhe yok ki bunda, dinleyen bir kavim için apaçık deliller vardır.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
O’dur size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık kılan. Kulak veren bir kavim için bunlarda ayetler vardır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Sükûnetle dinlenebilmeniz için geceyi sizin için yaratan O dur. Gündüzü de (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye var etti. İşte bunları işiten bir toplum için, bunlarda elbette alınacak ibretler vardır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Sizin için, içinde dinlenin diye gece kılan (vücuda getiren) ve basireti (görmeyi) sağlayan, gündüzü (aydınlık) kılan O’dur. Muhakkak ki bunda, işiten bir kavim için elbette âyetler vardır.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Size geceyi dinlenesiniz diye (karanlık) ve gündüzü (çalışasınız diye) aydınlık kılan Allah’tır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunlarda ayetler vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
(Oysa,) bağrında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü var eden O’dur; işte bunda, dinleyip (ders almak) isteyen insanlar için ayetler vardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Sizin için kollarında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü takdir eden O`dur: zira bunda (hakkı) işitecek bir topluluk için ayetler vardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
O, o zâttır ki, sizin için geceyi kılmıştır ki, onda istirahat edesiniz. Gündüzü de gösterici (ziyâdar) kılmıştır. Şüphe yok ki, bunda işiticiler olan bir kavim için elbette âyetler vardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Geceyi sizin dinlenmenize elverişli, gündüzü de aydınlık yapan O’dur. Şüphesiz ki bunda işitebilen bir topluluk için ibretler vardır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Kendisinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yapan O’dur. Ve gündüzü de aydınlık olarak var eden O’dur. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Geceyi dinlenmenize elverişli ve gündüzü aydınlık yapan O’dur. Hiç şüphesiz bu sözlerde, onlara kulak verenler için birçok ibret dersi vardır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Dinlenip sükûnet bulmanız için geceyi karanlık, çalışıp iş yapmanız için de gündüzü aydınlık kılan O’dur. Elbette bunda, işitip dinlemesini bilen kimseler için nice deliller ve ibretler vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Geceyi sizin istirahat etmenize elverişli, gündüzü de (geçiminizi sağlamanız için) aydınlık yapan O’dur. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah’tır. Kulak veren toplum için bunlarda ayetler vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.