Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"O’nu ve kardeşi Harun’u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.
Adem UğurAdem Uğur:
Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali BulaçAli Bulaç:
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onlar: "- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlar şöyle dediler: "Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar yolla."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(111-112) (Onlar da:) `Onu ve kardeşini (Hârûn`u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Musa’yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla." dediler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder." dediler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. "