قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Kalu ercih ve ehahü ve ersil fil medaini haşirın
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler
أَرْجِهْ
onu beklet
وَأَخَاهُ
ve kardeşini de
وَأَرْسِلْ
ve gönder
فِي
الْمَدَائِنِ
şehirlere
حَاشِرِينَ
toplayıcılar (olarak)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "O’nu ve kardeşi Harun’u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy... Şehirlere de haberciler yolla."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar: "- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar şöyle dediler: "Mûsâ’yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar yolla."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (111-112) (Onlar da:) `Onu ve kardeşini (Hârûn`u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Musa’yı ve kardeşini tut ve tüm şehirlerdeki sihirbazlar toplansın"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder." dediler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-