Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…"
Adem UğurAdem Uğur:
Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler’ dediler.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler." dediler.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Bilgili sihirbazların hepsini sana getirsinler."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(111-112) (Onlar da:) `Onu ve kardeşini (Hârûn`u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!` dediler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Memleketteki en iyi sihirbazları sana getirsinler" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
En iyi sihir bilenlerin hepsini sana getirsinler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bilgili/alim sihirbazların hepsini sana getirsinler."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."