يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ
Ye’tuke bi külli sahırin alım
Kelime
Anlamı
Kökü
يَأْتُوكَ
sana getirsinler
بِكُلِّ
bütün
سَاحِرٍ
büyücüleri
عَلِيمٍ
bilgili

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…"

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler." dediler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bilgili sihirbazların hepsini sana getirsinler."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (111-112) (Onlar da:) `Onu ve kardeşini (Hârûn`u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Memleketteki en iyi sihirbazları sana getirsinler" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    En iyi sihir bilenlerin hepsini sana getirsinler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bilgili/alim sihirbazların hepsini sana getirsinler."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."