Kur'an Ayetleri
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
Sureler ve Mealler
Sayfalar
Fihrist
Kuran Dinle
İletişim
A'raf suresi
←
14. ayet
→
قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale enzırnı ila yevmi yüb’asun
Kelime Meali
Sayfada Göster
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
قَالَ
ḳāle
dedi
ḲVL
(ق و ل)
أَنْظِرْنِي
enZirnī
bana süre ver
NŻR
(ن ظ ر)
إِلَىٰ
ilā
kadar
يَوْمِ
yevmi
güne
YVM
(ي و م)
يُبْعَثُونَ
yub’ǎṧūne
tekrar dirilecekleri
BǍṦ
(ب ع ث)
Kelime Mealini Gizle ↑
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı
:
İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan
:
"Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver" dedi.
Adem Uğur
Adem Uğur
:
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi
:
"(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ’s olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Ahmet Varol
Ahmet Varol
:
’Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver’ dedi.
Ali Bulaç
Ali Bulaç
:
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz
:
İblis: "-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver", dedi.
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı
:
İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Bekir Sadak
Bekir Sadak
:
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım
:
İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu
:
(İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri
:
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı
:
İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel
Edip Yüksel
:
"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır
:
(İblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.»
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran
:
İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.
Gültekin Onan
Gültekin Onan
:
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım
:
"Bana diriltilecekleri güne kadar mühlet ver." Dedi.
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay
:
(İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat
:
(İblis) dedi: `Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!`
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir
:
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz
:
İblis de "İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver" dedi.
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr
:
(Şeytan): "Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver." dedi.
Kadri Çelik
Kadri Çelik
:
(İblis) "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver" dedi.
Muhammed Esed
Muhammed Esed
:
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu
:
(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen
:
Dedi ki: «Bana ba’s olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt
:
İblis: "Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen
:
İblis de "İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub
:
İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım
:
"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş
:
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Şaban Piriş
Şaban Piriş
:
İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an
:
O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk
:
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce)
:
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.