قَالَ أَنْظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale enzırnı ila yevmi yüb’asun
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالَ
dedi
أَنْظِرْنِي
bana süre ver
إِلَىٰ
kadar
يَوْمِ
güne
يُبْعَثُونَ
tekrar dirilecekleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ’s olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İblis: "-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver", dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:


  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (İblis) dedi: «(Bari) bana (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Bana diriltilecekleri güne kadar mühlet ver." Dedi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İblis) dedi: `Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İblis de "İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Şeytan): "Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (İblis) "İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dedi ki: «Bana ba’s olunacakları güne kadar mühlet ver.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İblis: "Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    İblis de "İnsanların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    He said: "Give me respite till the day they are raised up."