وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ
Ve mimmen halakna ümmetüy yehdune bil hakku ve bihı ya’dilun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَمِمَّنْ
ve mimmen
vardır
خَلَقْنَا
ḣaleḳnā
yarattıklarımız içinde
أُمَّةٌ
ummetun
bir ümmet
يَهْدُونَ
yehdūne
doğruya götüren
بِالْحَقِّ
bil-Haḳḳi
hak ile
يَعْدِلُونَ
yeǎ’dilūne
adalet yapan
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Yarattıklarımızdan bir topluluk var ki halkı gerçeğe irşâd eder ve gerçek olarak adâletle muâmelede bulunur.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yarattıklarımız arasında başkalarına doğru ve gerçek yolu göstererek onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Yarattıklarımızdan (öyle) bir topluluk var ki, Hak olarak hakikate erdirirler ve O’nun ile her şeyin hakkını verirler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Yarattıklarımız içinde hakka yönelten ve onunla adaleti uygulayan bir topluluk da vardır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip-ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Yine bizim yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, rehberlik ederler ve hak ile hüküm verirler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Yarattıklarımızdan öyle bir millet var ki, daima hakka iletir ve adâleti hak ile yerine getirir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Yarattiklarimizdan bir topluluk hakki gosterirler ve onunla hukmederler.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Yarattıklarımızdan bir ümmet de var ki, onlar hakka giden yolu gösterir, ona doğru irşâd ederler; yine onunla adaleti uygularlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Bunun yanında) yarattıklarımız arasında (başkalarına) doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Yarattıklarımızdan, hakka sarılarak doğru yolu gösteren ve hak ile adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Yarattıklarımızdan, daima hakka ileten ve adaleti hak ile yerine getiren bir millet bulunur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yine bizim yarattığımız insanlardan öyle bir ümmet var ki, onlar hakka yol gösterirler ve o hak ile adaleti yerine getirirler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Yarattığımız insanlar içinde başkalarını hakka ileten ve hakka uygun, adil hükümler veren bir kesim varılır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Yarattıklarımızdan hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti (uygulayan) bir ümmet vardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki hak ile yol gösterirler ve onunla adaletli davranırlar.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, (insanlara) hak ile doğru yolu gösterirler ve onunla adâleti tatbîk ederler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki; onlar hakkı gösterirler ve onunla adaleti uygularlar.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bizim oluşturduğumuz topluluklar içerisinde, doğruya (kitaba) ileten ve onunla adaleti sağlayan kimseler var.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve yarattıklarımızdan bir ümmet vardır ki, Hakk’a (Allah’a) ulaştırırlar ve onunla adaletle hükmederler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Yarattıklarımızdan hakka hidayet eden ve adaleti hak ile yerine getiren bir topluluk vardır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yarattıklarımız arasında (başkalarına) doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Yarattıklarımız içersinde hakikate giden yolu gösteren ve onun sayesinde adaletle davranan kimseler de vardır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve yarattıklarımızdan bir ümmet de vardır ki, onlar hak ile rehberlik ederler ve hak ile adâlette bulunurlar.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Yarattıklarımızdan öyle bir topluluk da vardır ki, onlar Hakk’a iletirler ve hak ile hüküm verirler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Yarattiklarimizdan, gerçeğe ileten bir toplum vardır, onunla (gerçek ile/Kur’an ile) adaleti uygularlar.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Yarattığımız insanlar içinde başkalarını hakka ileten ve hakka uygun, adil hükümler veren bir kesim varılır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Yarattıklarımız içinde, daima Hakka giden yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Yarattıklarımız içinde, doğrulukla hakka götüren ve hak ile adâlet yapan bir ümmet de vardır.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Yarattıklarımızdan hakka yönelten ve onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Bizim yarattıklarımızdan bir ümmet var ki, hakka rehberlik eder ve onunla adalet sunarlar.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.