وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ve lillahil esmaül husna fed’uhü biha ve zerullezıne yülhıdune fı esmail seyüczevne ma kanu ya’melun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَلِلَّهِ
velillahi
ve Allah’ındır
الْأَسْمَاءُ
l-esmā`u
isimler
الْحُسْنَىٰ
l-Husnā
en güzel
فَادْعُوهُ
fed’ǔhu
o halde O’na du’a edin
وَذَرُوا
ve ƶerū
ve bırakın
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
يُلْحِدُونَ
yulHidūne
eğriliğe sapan(ları)
أَسْمَائِهِ
esmāihi
O’nun isimleri
سَيُجْزَوْنَ
seyuczevne
onlar cezasını çekeceklerdir
يَعْمَلُونَ
yeǎ’melūne
yapıyor(lar)
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Güzel adlar, Allah’ındır, o adlarla duâ edin ona ve onun adlarını başka anlamlara çekenleri, o adları başkalarına verenleri, onu, ona lâyık olmayan adlarla çağıranları bırakın, onlar, yaptıklarının cezâsını görecekler.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
En güzel isimler Allah’ındır. O halde Allah’a o güzel isimleriyle dua edin. O’nun isimlerinin anlamını, eğip büken kimselerden uzak durun. Böyleleri yapıp ettiklerinden dolayı, er geç cezalandırılacaklardır.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
En güzel isimler (el-esmâü’l-hüsnâ) Allah’ındır. O halde O’na o güzel isimlerle dua edin. Onun isimleri hakkında eğri yola gidenleri bırakın. Onlar yapmakta olduklarının cezasına çarptırılacaklardır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Esmâ ül Hüsnâ Allâh’ındır (o isimlerin işaret ettiği özellikler, TEK, SAMED Allâh’a işaret eder... Dolayısıyla bu isimler ve bu isimlerin işaret ettiği anlamlar sadece O’nundur; beşer anlayışıyla kayıt altına girmez. Nitekim Mu’minûn: 91’de: SubhanAllâhi amma yasıfun = onların vasıflamalarından Allâh münezzehtir, buyurulur)! O’na isimlerin mânâlarıyla yönelin... O’nun Esmâ’sında ilhada sapanları (şirke düşenleri) terk edin! Yapmakta olduklarının karşılığını göreceklerdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
En güzel isimler Allah’ındır. O’na onlarla dua edin ve O’nun isimleri hakkında aykırılığa sapanları bırakın . Onlar yaptıklarının cezasını göreceklerdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
İsimlerin en güzeli Allah’ındır. Öyleyse O’na bunlarla dua edin. O’nun isimlerinde ’aykırılığa (ve inkara) sapanları’ bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
En güzel isimler (Esmâ-i Hüsna), Allah’ındır. O halde Allah’a bu isimlerle dua edin. Onun isimlerinde (Aziz’den, putları için Uzza kelimesini çıkararak) sapıklık edenleri terk edin. Yarın kıyamette onlar, yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
En güzel isimler Allah`ındır. Bu güzel isimlerle O`na dua ediniz! Uygun olmayan isimlerle O`nu isimlendirenleri terk ediniz! Onlar yapmakta olduklarının cezasını yakında çekeceklerdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
En guzel isimler Allah’indir, O’na o isimlerle dua edin, O’nun isimleri konusunda egrilige sapanlari birakin. Onlar yaptiklarinin cezasini goreceklerdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
En güzel isimler Allah’ındır. O halde siz O’nu o güzel isimleriyle çağırın (duâ ve ibâdet edin); O’nun isimleri hakkında sapıtıp yanlış yolu seçenleri bırakın, ileride onlar yapageldiklerinin cezasını göreceklerdir.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
En güzel isimler/sıfatlar Allah`a aittir. Öyleyse, o güzel isimlerle yalnız O`na dua edin ve O`nun isimleri hakkında gerçeği çarpıtanları bırakın (onlardan uzak durun). Böyleleri yaptıklarının cezasına çarptırılacaklardır!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
En güzel isimler Allah’ındır. O’na o güzel isimleriyle dua edin ve O’nun isimleri hakkında gerçeği çarpıtanları bırakın. Onlar yaptıklarının cezasına çarptırılacaklardır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
En güzel isimler (el-esmâü’l-hüsnâ) Allah’ındır. O halde O’na o güzel isimlerle dua edin. Onun isimleri hakkında eğri yola gidenleri bırakın. Onlar yapmakta olduklarının cezasına çarptırılacaklardır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
En güzel isimler ALLAH’ındır; öyleyse O’nu onlarla çağırın. O’nun isimlerini tahrif edenleri bırakın; yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Oysa en güzel isimler Allah’ındır. Bundan dolayı Allah’a onlarla dua edin. Onun isimlerinde sapıklık eden mülhidleri (inkârcıları) terkedin. Onlar yakında yaptıklarının cezasını çekecekler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
En güzel isimler Allah’ınkilerdir. O’na o isimler ile dua ediniz. O’nun isimleri konusunda eğriliğe sapanları sapıklıkları ile başbaşa bırakınız. Onlar yaptıklarının cezasını ilerde çekeceklerdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
İsimlerin en güzeli Tanrı’nındır. Öyleyse O’na bunlarla dua edin. O’nun isimlerinde ’aykırılığı (ve inkara) sapanları’ bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
En güzel isimler Allah’ındır. O halde O’na bunlarla dua edin. O’nun isimlerinde ayrılığa düşenleri bırakın. Onlar yapmakta olduklarının cezasını yakında göreceklerdir.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
En güzel isimler Allahındır. O halde Ona bunlarla düâ edin. Onun isimlerinden eğri (ve aykırı) yola gidenleri bırakın. Onlar, yapmakda olduklarının cezasına uğratılacaklardır.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Esmâü`l-Hüsnâ (en güzel isimler) ise Allah`ındır! Öyleyse O`na onlarla duâedin; ve O`nun isimleri hakkında haktan (meyledip) sapanları bırakın! (Onlar,) yakında yapmakta olduklarının karşılığını göreceklerdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
En güzel isimler Allah’ındır. Öyleyse O’na bunlarla dua edin. O’nun isimleri konusunda eğriliğe sapanları bırakın. Onlar, yaptıklarının cezalarını göreceklerdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Bütün güzel isimler Allah’a aittir. Allah’a bu güzel isimlerle çağrı (dua) yapın. Allah’ın isimleri hakkında taşkınlık yapanları bırakın, yaptıklarından dolayı cezalandırılacaklar.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
En güzel isimler Allah’ındır, artık O’na onunla (esmaları ile) dua ediniz! Allah’ın isimlerini (mânâsını) saptıranları terket! Yapmış oldukları şeyden dolayı yakında cezalandırılacaklar.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
En güzel isimler sadece Allah’ındır. O’na o isimlerle dua edin. O’nun isimleri konusunda eğriliğe sapanları bırakın. Onlar yaptıklarının cezasını göreceklerdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yetkinlik ve kusursuzluğa dair nitelikler (yalnızca) Allaha aittir. Öyleyse, bu niteliklerle artık yalnız Allahı çağırın. Ve Onun niteliklerinin anlamını eğip büken kimselerden uzak durun: Böyleleri yapıp ettiklerinden ötürü er geç cezalandırılacaklardır!
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
En güzel nitelikler ve tüm mükemmelikler Allah`a mahsustur. Artık O`na yalvarıp yakarın ve O`nun yüceltilmesinde haktan sapan kimselerden uzak durun! Onlar, zamanı gelince yaptıklarından dolayı cezalandırılacaktır.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
En güzel isimler Allah Teâlâ’ya mahsustur. O’na o isimler ile duada bulunun ve O’nun isimlerinde haktan ayrılan kimseleri terkediniz. Onlar işler oldukları şeylere göre cezaya uğrayacaklardır.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
En güzel isimler Allah’ındır. O halde Allah’a o güzel isimlerle duâ edin. O’nun isimleri hususunda eğriliğe sapanları bırakın. Onlar yakında yaptıklarının cezalarını göreceklerdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
En güzel İSİMLER Allah’ındır. Öyleyse, O’na bunlarla dua edin/O’nu bunlarla anın! O’nun isimleri konusunda eğriliğe sapanları terkedin! Onlar yaptıkları şeylerin cezasını çekeceklerdir.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
En güzel isimler Allah’ınkilerdir. O’na o isimler ile dua ediniz. O’nun isimleri konusunda eğriliğe sapanları sapıklıkları ile başbaşa bırakınız. Onlar yaptıklarının cezasını ilerde çekeceklerdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
En güzel isimler Allah’ındır, o halde bu isimlerle O’na dua edin. O’nun isimleri konusunda haktan sapanları terk edin. Onlar işlediklerinin cezasını çekeceklerdir.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
En güzel isimler Allâh’ındır. O halde O’na o (güzel isim)lerle du’â edin ve O’nun isimleri hakkında eğriliğe sapanları bırakın; onlar yaptıklarının cezâsını çekeceklerdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
En güzel isimler Allah’ındır. O’na o isimleri ile dua edin. O’nun isimleri konusunda sapanları bırakın. Onlar yaptıklarının cezasını göreceklerdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
İsimlerin en güzeli Allah’ındır. Öyleyse O’na bunlarla dua edin. O’nun isimlerinde ’aykırılığa (ve inkâra) sapanları’ bırakın. Yapmakta oldukları dolayısıyla yakında cezalandırılacaklardır.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
En güzel isimler Allah’ındır; O’na onlarla dua edin. O’nun isimlerinde ters bir tutum izleyenleri bırakın. Yapıp ettiklerinin cezasını çekeceklerdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.