وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Vellezine kezzebu bi ayatina senestedricühüm min haysü la ya’lemun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
وَالَّذِينَ
velleƶīne
kimseleri
كَذَّبُوا
keƶƶebū
yalanlayanları
بِايَاتِنَا
biāyātinā
ayetlerimizi
سَنَسْتَدْرِجُهُمْ
senestedricuhum
yavaş yavaş helake yaklaştıracağız
يَعْلَمُونَ
yeǎ’lemūne
bilmeyecekleri
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Delillerimizi yalanlayanlara gelince: Biz onları yavaş-yavaş hiç anlamayacakları noktalardan helâke yaklaştırır-dururuz.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ama ayetlerimizi yalanlamaya kalkışan kimselere gelince, onları farkına varmayacakları şekilde yavaş yavaş, basamak basamak, kahrolacakları sonuca yaklaştıracağız.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Âyetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş helâke götüreceğiz.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Hakikate) işaretlerimizi yalanlayanları, hiç bilmedikleri taraftan aşama aşama (mekr yollu) helâke götürürüz.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ayetlerimizi yalanlayanları bilmedikleri bir yönden yavaş yavaş helake yaklaştıracağız.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Ayetlerimizi yalanlayanları ise, onları bilmeyecekleri bir yönden derece derece (günahları yükletip azaba) yaklaştıracağız.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Biz, âyetlerimizi (Kur’an’ı) yalanlıyanları, bilemiyecekleri yönden azar azar helâke yaklaştırırız.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Âyetlerimizi yalanlayanları, hiç bilemeyecekleri yerden adım adım helâke yaklaştırırız.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Ayetlerimzi yalan sayanlari, bilmedikleri yonden, agir agir sonuclarina yaklastiracagiz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, onları farkına varmayacakları şekilde yavaş yavaş, basamak basamak (kahrolacakları) sonuca yaklaştıracağız.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Ama ayetlerimizi yalanlamaya kalkışan kimselere gelince; onları, hiç bilmeyecekleri yerden adım adım felakete götüreceğiz.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, biz onları bilemeyecekleri bir yerden yavaş yavaş felakete götüreceğiz.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Âyetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş helâke götüreceğiz.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, onlar farkına varmadan onları yavaş yavaş sonlarına yaklaştıracağız.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Âyetlerimizi inkâr edenlere gelince, biz onları, bilemiyecekleri yönlerden derece derece düşüşe yuvarlayacağız.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Ayetlerimizi yalanlayanları hiç farkına varmayacakları biçimde yavaş yavaş kötü akıbetlerine yaklaştıracağız.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Ayetlerimizi yalanlayanları ise onların bilmeyecekleri bir yönden derece derece (azaba) yaklaştıracağız.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Ayetlerimizi yalanlayanlar var ya, biz onları bilmeyecekleri bir yönden derece derece azaba yaklaştıracağız.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Âyetlerimizi yalan sayanları biz bilmeyecekleri nokta (lardan derece derece (yavaş yavaş) helake yaklaşdırırız.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Âyetlerimizi yalanlayanları ise, bilmedikleri yerden yavaş yavaş (helâke)yaklaştırırız.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; Biz, onları bilmeyecekleri noktadan derece derece helake yaklaştırırız.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Ayetlerimizi yalanlayanları, haberleri olmadan yavaş yavaş yakalayacağız.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Âyetlerimizi yalanlayanları, onların derecelerini, bilemeyecekleri bir yerden yavaş yavaş azaltacağız (böylece yavaş yavaş helâke yaklaştıracağız).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Ayetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş (helâke) yaklaştıracağız.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ama ayetlerimizi yalanlamaya kalkışan kimselere gelince; onları, ne olup bittiğinden haberleri olmadan adım adım alçaltacağız:
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ayetlerimizi yalan sayan kimselere gelince: onları bir süreç içerisinde yavaş yavaş eriteceğiz de farkına dahi varmayacaklar.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, işte onları bilmez oldukları cihetten yavaş yavaş helâke yaklaştıracağız.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Âyetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş helâka yaklaştıracağız.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Ayetlerimizi yalanlayanları ise; bilmedikleri yönden derece derece helâke yaklaştıracağız.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Ayetlerimizi yalanlayanları hiç farkına varmayacakları biçimde yavaş yavaş kötü akıbetlerine yaklaştıracağız.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Âyetlerimizi yalan sayanları, farkına varamayacakları şekilde yavaş yavaş helâke yaklaştırırız.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Âyetlerimizi yalanlayanları, hiç bilmeyecekleri yerden yavaş yavaş helâke yaklaştıracağız.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Ayetlerimizi yalanlayanları ise yavaş yavaş bilmedikleri bir yerden (sonuçlarına) yaklaştıracağız.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Ayetlerimizi yalanlayanları ise, biz onları bilmiyecekleri bir yönden derece derece (günahları yükletip azaba) yaklaştıracağız.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Ayetlerimizi yalanlayanları, hiç bilemeyecekleri bir yerden ağır ağır çöküşe götüreceğiz.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.