أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
E ve lem yetefekkeru ma bi sahıbihim min cinneh in hüve illa nezırum mübın
Kelime
Anlamı
Kökü
أَوَلَمْ
يَتَفَكَّرُوا
düşünmediler mi ki
مَا
yoktur
بِصَاحِبِهِمْ
arkadaşlarında
مِنْ
hiçbir
جِنَّةٍ
delilik
إِنْ
هُوَ
o
إِلَّا
ancak
نَذِيرٌ
bir uyarıcıdır
مُبِينٌ
apaçık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Düşünmezler mi ki kendileriyle konuşanda delilikten eser bile yok; o ancak apaçık korkulu bir haber veren.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Peki çocukluğundan beri tanıdıkları bu arkadaşlarında, delilikten hiçbir eser olmadığı, hiç mi akıllarına gelmiyor. Oysa O, açıktan açığa uyaran biri.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed’de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Düşünmediler mi ki, sahiplerinde hiçbir cinnet (akılsızlık) yoktur! O sadece apaçık bir uyarandır.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Arkadaşlarında herhangi bir delilik eseri bulunmadığı üzerinde düşünmediler mi? O ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiçbir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onlar düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Hz. Peygamber aleyhisselâmda) cinnetten bir eser yoktur; O ancak Allah’ın azâbını haber veren açık bir korkutucudur?

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kendilerinden biri olan peygamberde delilik olmadığını düşünmediler mi? O, apaçık bir uyarıcıdır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dusunmuyorlar mi ki, arkadaslari olan peygamerde deliligin eseri yoktur. O ancak acikca uyaran bir kimsedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hiç düşünmediler mi, vatandaşları (Hz. Muhammed’de) cinnet eseri yoktur. O ancak açık-seçik (ilerideki tehlikeli uçurumu haber veren) bir uyarıcıdır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar düşünmediler mi ki (kendileriyle iç içe yaşamış olan) arkadaşlarında (Peygamber`de) delilikten eser yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar düşünmediler mi ki (çok iyi tanıdıkları, kendileriyle iç içe yaşamış olan) arkadaşlarında (Peygamber’de) delilikten eser yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed’de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar arkadaşlarında herhangi bir cinnet bulunmadığını hiç düşünmediler mi? O, açık bir uyarıcıdan başka biri değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Düşünmüyorlar mı ki, arkadaşları Muhammed’in deli olması sözkonusu değildir. O sadece açık bir uyarıcıdır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Arkadaşlarında delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? (yetefekkeru) O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar arkadaşlarında hiçbir deliliğin olmadığını düşünmüyorlar mı? O ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar düşünmediler mi ki kendilerinin saahibinde delilik den hiç bir (eser) yokdur. O, ilerideki tehlikeyi apaçık haber verenden başka (bir zât) değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Düşünmediler mi ki arkadaşlarında (Muhammed`de) hiçbir delilik yoktur. O ancak (Allah`ın azâbı ile) apaçık bir korkutucudur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Düşünmüyorlar mı ki; arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar hiç akıllarını çalıştırmıyorlar mı? Arkadaşlarında hiç bir delilik belirtisi yok. O, yalnızca apaçık bir uyarıcıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onların sahibinde cinnetten (delilikten) yana bir şey olmadığını tefekkür etmezler mi? O ancak apaçık bir nezirdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Arkadaşlarında (peygamberde) herhangi bir cinnet olmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir korkutup uyarıcıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Peki (çocukluğundan beri tanıdıkları) (bu) arkadaşlarında cinnetten eser olmadığı hiç mi akıllarına gelmiyor. Oysa, o sadece açıktan açığa uyaran biri.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, onlar (yıllar yılı tanıdıkları) hemşehrilerinde delilikten eser olmadığını düşünmezler mi? O yalnızca açıktan açığa uyaran biridir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlar düşünmediler mi ki, onların sahiplerinde bir cinnet eseri yoktur. O ancak âşikâr bir sûrette bir nezîrden başka değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Hiç düşünmediler mi ki, arkadaşlarında delilikten hiçbir eser yoktur. O ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Düşünmediler mi? Arkadaşlarında bir mecnunluk olmadığını! O ancak apaçık bir uyarıcıdır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Düşünmüyorlar mı ki, arkadaşları Muhammed’in deli olması sözkonusu değildir. O sadece açık bir uyarıcıdır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bunlar hiç düşünmediler mi ki kendilerine tebliğde bulunan arkadaşları Muhammed’de delilikten hiçbir eser yoktur. O sadece ilerideki tehlikelerden kurtarmak için görevli bir uyarıcıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Düşünmediler mi ki arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur, o apaçık bir uyarıcıdır?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Arkadaşları (Muhammed) deli değildir. O ancak açıkça bir uyarıcıdır. Hiç düşünmüyorlar mı?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıp korkutucudan başkası değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.