أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
E ve lem yetefekkeru ma bi sahıbihim min cinneh in hüve illa nezırum mübın
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَتَفَكَّرُوا
yetefekkerū
düşünmediler mi ki
بِصَاحِبِهِمْ
biSāHibihim
arkadaşlarında
نَذِيرٌ
neƶīrun
bir uyarıcıdır
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Düşünmezler mi ki kendileriyle konuşanda delilikten eser bile yok; o ancak apaçık korkulu bir haber veren.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Peki çocukluğundan beri tanıdıkları bu arkadaşlarında, delilikten hiçbir eser olmadığı, hiç mi akıllarına gelmiyor. Oysa O, açıktan açığa uyaran biri.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed’de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Düşünmediler mi ki, sahiplerinde hiçbir cinnet (akılsızlık) yoktur! O sadece apaçık bir uyarandır.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Arkadaşlarında herhangi bir delilik eseri bulunmadığı üzerinde düşünmediler mi? O ancak apaçık bir uyarıcıdır.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiçbir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Onlar düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Hz. Peygamber aleyhisselâmda) cinnetten bir eser yoktur; O ancak Allah’ın azâbını haber veren açık bir korkutucudur?
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Kendilerinden biri olan peygamberde delilik olmadığını düşünmediler mi? O, apaçık bir uyarıcıdır.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Dusunmuyorlar mi ki, arkadaslari olan peygamerde deliligin eseri yoktur. O ancak acikca uyaran bir kimsedir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hiç düşünmediler mi, vatandaşları (Hz. Muhammed’de) cinnet eseri yoktur. O ancak açık-seçik (ilerideki tehlikeli uçurumu haber veren) bir uyarıcıdır.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onlar düşünmediler mi ki (kendileriyle iç içe yaşamış olan) arkadaşlarında (Peygamber`de) delilikten eser yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onlar düşünmediler mi ki (çok iyi tanıdıkları, kendileriyle iç içe yaşamış olan) arkadaşlarında (Peygamber’de) delilikten eser yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Düşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed’de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar arkadaşlarında herhangi bir cinnet bulunmadığını hiç düşünmediler mi? O, açık bir uyarıcıdan başka biri değildir.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Düşünmüyorlar mı ki, arkadaşları Muhammed’in deli olması sözkonusu değildir. O sadece açık bir uyarıcıdır.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Arkadaşlarında delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? (yetefekkeru) O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onlar arkadaşlarında hiçbir deliliğin olmadığını düşünmüyorlar mı? O ancak apaçık bir uyarıcıdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Onlar düşünmediler mi ki kendilerinin saahibinde delilik den hiç bir (eser) yokdur. O, ilerideki tehlikeyi apaçık haber verenden başka (bir zât) değildir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Düşünmediler mi ki arkadaşlarında (Muhammed`de) hiçbir delilik yoktur. O ancak (Allah`ın azâbı ile) apaçık bir korkutucudur.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Düşünmüyorlar mı ki; arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Onlar hiç akıllarını çalıştırmıyorlar mı? Arkadaşlarında hiç bir delilik belirtisi yok. O, yalnızca apaçık bir uyarıcıdır.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onların sahibinde cinnetten (delilikten) yana bir şey olmadığını tefekkür etmezler mi? O ancak apaçık bir nezirdir.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Arkadaşlarında (peygamberde) herhangi bir cinnet olmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir korkutup uyarıcıdır.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Peki (çocukluğundan beri tanıdıkları) (bu) arkadaşlarında cinnetten eser olmadığı hiç mi akıllarına gelmiyor. Oysa, o sadece açıktan açığa uyaran biri.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
İmdi, onlar (yıllar yılı tanıdıkları) hemşehrilerinde delilikten eser olmadığını düşünmezler mi? O yalnızca açıktan açığa uyaran biridir.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar düşünmediler mi ki, onların sahiplerinde bir cinnet eseri yoktur. O ancak âşikâr bir sûrette bir nezîrden başka değildir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Hiç düşünmediler mi ki, arkadaşlarında delilikten hiçbir eser yoktur. O ancak apaçık bir uyarıcıdır.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Düşünmediler mi? Arkadaşlarında bir mecnunluk olmadığını! O ancak apaçık bir uyarıcıdır.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Düşünmüyorlar mı ki, arkadaşları Muhammed’in deli olması sözkonusu değildir. O sadece açık bir uyarıcıdır.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Bunlar hiç düşünmediler mi ki kendilerine tebliğde bulunan arkadaşları Muhammed’de delilikten hiçbir eser yoktur. O sadece ilerideki tehlikelerden kurtarmak için görevli bir uyarıcıdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Düşünmediler mi ki arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur, o apaçık bir uyarıcıdır?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Arkadaşları (Muhammed) deli değildir. O ancak açıkça bir uyarıcıdır. Hiç düşünmüyorlar mı?
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıp korkutucudan başkası değildir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.