وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Ve la yestetuy’une lehüm nasra v ve la enfüsehüm yensurun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
يَسْتَطِيعُونَ
yesteTīǔne
güçleri yetmez
نَصْرًا
neSran
yardım etmeye
أَنْفُسَهُمْ
enfusehum
kendilerine
يَنْصُرُونَ
yenSurūne
yardım edebilirler
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
(Allâh’a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Halbuki onlar kendilerine yardım edemezler, onlar kendilerine bile yardım edemezler.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
(Ortak koştukları) Kendi kendilerine yardım edemezken, yardım isteyenlere yardım etmeye, hiçbir zaman güçleri yetmez.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Onlar, bir yardıma bile güç yetiremezler, kendilerine de yardım edemezler.
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
No aid can they give them, nor can they aid themselves!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.