وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Ve la yestetuy’une lehüm nasra v ve la enfüsehüm yensurun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
يَسْتَطِيعُونَ
güçleri yetmez
لَهُمْ
onlara
نَصْرًا
yardım etmeye
وَلَا
ne de
أَنْفُسَهُمْ
kendilerine
يَنْصُرُونَ
yardım edebilirler

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara yardım etmeye güçleri yetmeyen ve kendilerine de yardım etmeye muktedir olmayan şeyleri eş mi sayıyorlar ona.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ne onlara, ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Allâh’a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ortak koştukları şeyler ne onlara yardımda bulunabilir ne de bizzat kendilerine yardım edebilirler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi nefislerine yardım etmeğe güç yetiremezler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Oysa putlar ne onlara yardim edebilir ve ne de kendilerine bir yardimlari olur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem o ortaklar onlara hiçbir şekilde yardıma güç getiremezler ve kendi kendilerine de yardımcı olamazlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hâlbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hâlbuki onlar (edindikleri ilâhlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Halbuki (putlar) ne onlara bir yardım edebilirler ne de kendilerine bir yardımları olur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu putlar, ne o tapınanlara, ne de kendi kendilerine yardım edebilirler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Halbuki onlar kendilerine yardım edemezler, onlar kendilerine bile yardım edemezler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (bu putlar) ne onlara bir yardımda bulunabilirler, ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Ortak koştukları) Kendi kendilerine yardım edemezken, yardım isteyenlere yardım etmeye, hiçbir zaman güçleri yetmez.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve onlara bir yardıma güç yetiremezler. Ve onlar kendilerine (de) yardım edemezler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Oysa (ortak koştukları şeyler) ne onlara yardım edebilir ve ne de kendilerine bir yardımları olur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki bunlar için yardımda bulunmaya muktedir olamazlar. Ve ne de kendi nefislerine yardım edebilirler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ne tapanlara ne de kendilerine hiçbir şekilde yardım edemezler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, bir yardıma bile güç yetiremezler, kendilerine de yardım edemezler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa bu düzmece ortaklar, ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No aid can they give them, nor can they aid themselves!