وَإِنْ تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنْتُمْ صَامِتُونَ
Ve in ted’uhüm ilel hüda la yettebiuküm sevaün aleyküm e deavtümuhüm em entüm samitun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
تَدْعُوهُمْ
ted’ǔhum
onları çağırsanız
الْهُدَىٰ
l-hudā
doğru yola
يَتَّبِعُوكُمْ
yettebiǔkum
size uymazlar
عَلَيْكُمْ
ǎleykum
sizin için
أَدَعَوْتُمُوهُمْ
edeǎvtumūhum
onları çağırmanız
صَامِتُونَ
Sāmitūne
susmanız
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar. İster çağırın onları, ister susun, sizce ikisi de bir.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Yol göstermeleri için yalvarsanız, size cevap verecek durumda olmayan varlıklara mı? Onlara ister dua edin, ister karşılarında susun, sizin için fark eden birşey olmaz.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da, sukût etseniz de sizin için birdir.
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Şayet onları hüdaya (hidâyete) davet etseniz, size tâbi olmazlar... Ha onları davet etmişsiniz ha susmuşsunuz, ikisi de birdir.
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırırsanız da, suskun dursanız da size karşı (tutumları) birdir.
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Eğer o putları (veya müşrikleri) doğru yola çağırırsanız, size uymazlar. İster onları dâvet edin, ister sükût edin birdir.
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
O putları doğru yola çağırsanız size uyamazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Onlari dogru yola cagirirsaniz, size uymazlar; cagirmaniz da, susmaniz da onlar icin birdir.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha susup ses çıkarmamışsınız, sizin aleyhinize (olan tutumları) aynıdır, değişmez.
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
Onları doğru yola çağırırsanız, size uymazlar. Çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, sussanız da sizin için birdir (sonuç alamazsınız).
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da, sukût etseniz de sizin için birdir.
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Onları doğruya çağırsanız size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha sessiz kalmışsınız, sizin için birdir.
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
Eğer siz onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha çağırmayıp susmuşsunuz, hiç fark etmez.
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Eğer onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da karşılarında suskun dursanız da sizin için birdir.
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, suskun da dursanız size karşı (tutumları) birdir.
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da suskun kalsanız da sizin için aynıdır.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Eğer bunları (putları) doğru yolu göstermiye çağırırsanız size uymazlar. Onları (müşrikleri) ha da’vet etmişsiniz, ha (etmeyib) susmuşsunuz, size karşı (durumları) birdir.
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Eğer onları hidâyete de da`vet etseniz, size tâbi` olmazlar. Siz onları çağırsanız da suskun kimseler olsanız da sizin için birdir.
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Onları doğru yola çağırsanız da, size uymazlar. Çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Eğer onları (ortak koşanları) doğru yola çağırsanız, size kesinlikle tabi olmazlar. İster onları çağırın, isterseniz susun, sizin için durum aynıdır. (onlar size uymazlar)
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Ve eğer onları hidayete (Allah’a ulaşmaya) çağırırsanız size tâbî olmazlar. Onları davet mi ettiniz yoksa siz sessiz mi kaldınız? Sizin için birdir (sizin durumunuz aynıdır, farketmez).
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Eğer onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da karşılarında suskun dursanız da (size icabet etmeyecekleri için sonuçta) sizin için birdir.
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Yol göstermeleri için yakarsanız size cevap verecek durumda olmayan varlıklara mı? Onlara ister yakarın, ister karşılarında susun, sizin için fark eden bir şey olmaz.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
Ve eğer yol göstersinler diye yakarsanız, size cevap bile veremezler. Onlara ister yalvarın ister susun; size karşı konumlarında hiçbir şey değişmez.
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve eğer onları doğru yola davet etseniz size tâbi olmazlar. Siz onları davet etseniz de veya sükut eder olsanız da, sizin üzerinize müsavîdir.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, sussanız da sizin için birdir.
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Siz onları doğru yola çağırsanız (şirkte ısrar edenler), size uymazlar. Artık onları çağırmışsınız veya susmuşsunuz; sizin için farketmez!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Eğer onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da karşılarında suskun dursanız da sizin için birdir.
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
(191-193) O’na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Ha onları çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, sizin için birdir.
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları çağırsanız da sussanız da sizin için birdir.
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, suskun dursanız da size karşı (tutumları) birdir.
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Onları, iyiye ve güzele çağırsanız sizi izlemezler. Ha onlara dua etmişsiniz ha sus-pus oturmuşsunuz. Sizin için birdir.
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.