كِتَابٌ أُنْزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Kitabün ünzile ileyke fe la yekün fı sadrike haracüm minhü li tünzira bihı ve zikra lil mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
كِتَابٌ
bir Kitaptır
أُنْزِلَ
indirilen
إِلَيْكَ
sana
فَلَا
يَكُنْ
olmasın
فِي
صَدْرِكَ
göğsünde
حَرَجٌ
bir sıkıntı
مِنْهُ
onunla
لِتُنْذِرَ
uyarman
بِهِ
hususunda
وَذِكْرَىٰ
ve öğüt (vermen)
لِلْمُؤْمِنِينَ
inananlara

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu bir kitaptır ki insanları onunla korkutman, inananlara da öğüt vermen için sana indirildi; bu yüzden yüreğinde bir sıkıntı, göğsünde bir darlık hâsıl olmasın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu kendisiyle insanları uyarman, inananlara öğüt vermen için, sana indirilen bir kitaptır. Onun için bunu tebliğ ederken, kâfirlerin karşı gelmelerinden ve görevinin zorluğundan dolayı kalbinde bir sıkıntı olmasın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bu), kendisiyle insanları uyarman, inananlara öğüt vermen için sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir şüphe olmasın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sana inzâl edilen bu Hakikat ve Sünnetullâh BİLGİsi (Kitap), Onunla, (iman etmeyenleri) uyarman ve iman edenlere (neye - nasıl iman edip, neleri yapmaları konusunda) öğüt vermen içindir... Artık içinde, bundan dolayı bir sıkıntı olmasın.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu sana indirilen bir Kitap’tır. Onunla uyarman ve mü’minlere öğüt vermen hususunda gönlünde bir sıkıntı olmasın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    (Bu,) Bir Kitap’tır ki onunla uyarman için ve mü’minlere bir öğüt olmak üzere sana indirildi. Öyleyse bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bu, bir Kitab ki, sana indirildi. (Ey Rasûlüm) tebliğden ve kavminin tekzibi korkusundan ötürü, sakın yüreğinde bir sıkıntı olmasın; ve onunla kâfirleri korkutup müminlere öğüt veresin...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu, kendisiyle insanları uyarman ve insanlara öğüt olsun diye sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir şüphe olmasın.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana bir Kitap indirildi. Onunla insanlari uyarman ve inananlara ogut vermen icin kalbine bir darlik gelmesin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu, uyarman ve mü’minlere öğütte bulunman için sana indirilen bir kitaptır. Artık bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Bu,) kendisi ile (insanları) uyarasın ve inananlara öğüt veresin diye sana indirilen bir kitaptır. O halde bu görevi yaparken sakın ruhun sıkılmasın/kalbinde bir şüphe olmasın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bu, sana, kendisiyle (insanları) uyarman için ve mü’minlere öğüt olarak indirilmiş bir kitaptır. Artık ondan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bu), kendisiyle insanları uyarman, inananlara öğüt vermen için sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta kalbinde bir şüphe olmasın.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, sana indirilen bir kitaptır. Onunla uyarman ve gerçeği onaylayanlara öğüt vermen konusunda göğsünde bir kuşku ve sıkıntı olmasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (Bu,) sana indirilen bir Kitab’tır. Onunla (insanları) uyarman ve inananlara öğüt (vermen) hususunda göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Kur’an, kendisi ile insanları uyarasın ve müminlere öğüt veresin diye sana indirilen bir kitaptır. O halde bu görevi yaparken sakın ruhun sıkılmasın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    (Bu) Bir kitaptır ki onunla uyarman için ve inançlılara bir öğüt olmak üzere sana indirildi. Öyleyse bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kitap sana indirildi ki ondan dolayı kalbine bir sıkıntı gelmeden onunla uyarasın ve mü’minlere öğüt veresin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Bu sûre, yahud Kur’an) — onunla (halkı) inzâr etmekliğim için, mü’minlere de bir öğüd olmak üzere — sana indirilen bir kitabdır. Artık bundan dolayı göksünde bir sıkıntı olmasın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Bu,) kendisiyle (insanları) sakındırman ve mü`minlere nasîhat (vermen) için sana indirilen bir kitabdır; öyle ise ondan (onu tebliğden) dolayı gönlünde bir sıkıntı (yalanlanma korkusu) olmasın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir kitab indirilmiştir sana. Ondan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın. Onunla uyarman için. Ve iman edenlere bir öğüt.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onunla uyarman ve inananlara bir öğüt olması için, sana indirilmiş bir kitaptır ki, bu konuda içinde hiçbir sıkıntı olmasın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sana indirilen Kitap, mü’minler için bir zikirdir (öğüttür) ve O’nunla onları uyarman içindir. Artık ondan dolayı, göğsünde artık bir darlık (sıkıntı) olmasın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Bu) Kendisiyle insanları uyarman, inananlara öğüt vermen için sana indirilen bir kitaptır. Artık bu hususta (tebliğ ederken sakın) göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Yücelerden) bir ilahi kelam indirildi sana artık gönlünde bu konuda herhangi bir şüpheye yer verme ki, onunla, (yoldan sapanları) uyarabilesin ve (böylece) inananlara da öğütte bulunabilesin:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bir sure indirildi sana, artık bundan dolayı için daralmasın ki, onunla (insanları) uyarabilesin ve mü`minlere de (şu) öğüdü verebilesin:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bu bir kitaptır ki, bununla korkutasın diye ve mü’minlere bir mev’ize olarak sana indirilmiştir.Bundan dolayı senin kalbinde sakın bir sıkıntı olmasın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Bu, sana indirilen bir Kitap’tır. Bu hususta göğsünde bir sıkıntı olmasın. Onunla (insanları) uyarman ve inananlara öğüt vermen için (indirildi).

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (Ey Muhammed/ey İNSAN!) Bu, sana/size indirilen bir kitaptır. Onunla uyarman[ız]dan ve inananlara öğüt vermen[iz]den dolayı, göğsün[üz]de bir sıkıntı olmasın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Kur’an, kendisi ile insanları uyarasın ve müminlere öğüt veresin diye sana indirilen bir kitaptır. O halde bu görevi yaparken sakın ruhun sıkılmasın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu, kendisiyle insanları uyarman ve müminlere de bir öğüt ve irşad olmak üzere sana indirilen bir kitaptır ki sakın onu tebliğden ve halkın sana inanmamasından ötürü göğsün daralmasın.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Bu,) Sana indirilen bir Kitaptır. Onunla (insanları) uyarman ve insanlara öğüt (vermen) hususunda göğsünde bir sıkıntı olmasın (hiç kuşkulanma, tasalanma, bu tamamen Allâh tarafındandır. Sen hemen insanları uyar).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnananlara nasihat olarak ve onunla uyarasın diye sana indirilen kitaptan dolayı sakın içinde bir sıkıntı olmasın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    (Bu) Bir Kitap’tır. Bundan dolayı içinde bir sıkıntı olmasın. Onunla kafirleri kotkutman ve müminlere de bir öğüt olmak üzere sana indirildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir kitaptır bu; sana indirildi, onunla uyarıda bulunasın diye ve inananlar için bir öğüt ve düşündürme olarak... O halde, bundan dolayı göğsünde bir sıkıntı olmasın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).