اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
İttebiu ma ünzile ileyküm mir rabbiküm ve la tettebiu min dunihı evliya’ kalılem ma tezekkerun
Diğer ayetlerdeki anlamını görmek için kelime köküne tıklayın.
Kelime
Okunuşu
Anlamı
Kökü
أُنْزِلَ
unzile
indirilen
رَبِّكُمْ
rabbikum
Rabbiniz-
تَتَّبِعُوا
tettebiǔ
ve uymayın
دُونِهِ
dūnihi
O’ndan başka
أَوْلِيَاءَ
evliyā`e
velilere
قَلِيلًا
ḳalīlen
ne kadar da az
تَذَكَّرُونَ
teƶekkerūne
öğüt alıyorsunuz
-
Abdulbaki Gölpınarlı
Abdulbaki Gölpınarlı:
Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan başkalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız öğüt tutmada.
-
Abdullah Parlıyan
Abdullah Parlıyan:
Rabbinizden size indirilen Kur’ân’a uyun, O’ndan başka lider ve önderlerin ardında gitmeyin. Bu öğüdü ne kadar da az tutuyorsunuz aklınızda.
-
Adem Uğur
Adem Uğur:
Rabbinizden size indirilene (Kur’an’a) uyun. O’nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
-
Ahmed Hulusi
Ahmed Hulusi:
Rabbinizden size inzâl olunana tâbi olun... Rabbinizin dûnunda velîlere (dışsal {rabbanî hakikatinizden ayrı düşürecek bilgi verenler} veya içsel {nefsanî - şehevî}) tâbi olmayın... Bunu ne kadar az hatırlayıp, üzerinde derin düşünmüyorsunuz!
-
Ahmet Varol
Ahmet Varol:
"Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O’nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!
-
Ali Bulaç
Ali Bulaç:
Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz?
-
Ali Fikri Yavuz
Ali Fikri Yavuz:
Rabbinizden size indirilen Kur’an’a uyun (emirlerine ve hükümlerine bağlanın). Allah’dan başka dostlar edinip onlara uymayın. Siz ne az düşünüyorsunuz!
-
Bayraktar Bayraklı
Bayraktar Bayraklı:
Rabbinizden size indirilene uyunuz! O`nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyiniz! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
-
Bekir Sadak
Bekir Sadak:
Rabbinizden size indirilen Kitap’a uyun, O’ndan baska dostlar edinerek onlara uymayin. Pek az ogut dinliyorsunuz.
-
Celal Yıldırım
Celal Yıldırım:
Size Rabbınızdan indirilene uyun ; O’ndan başka dostlar (edinip) uymayın. Ne de az öğüt tutuyorsunuz!
-
Cemal Külünkoğlu
Cemal Külünkoğlu:
(Ey insanlar!) Rabbinizden size indirilen Kitap`a uyun! O`ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın! Ne kadar az düşünüyorsunuz!
-
Diyanet İşleri
Diyanet İşleri:
Rabbinizden size indirilene uyun. Onu bırakıp başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
-
Diyanet Vakfı
Diyanet Vakfı:
Rabbinizden size indirilene (Kur’an’a) uyun. O’nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
-
Edip Yüksel
Edip Yüksel:
Efendinizden size indirileni izleyin, O’ndan başkalarını dost edinerek izlemeyin. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
-
Elmalılı Hamdi Yazır
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O’ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
-
Fizil-al il Kuran
Fizil-al il Kuran:
Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O’nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz!
-
Gültekin Onan
Gültekin Onan:
rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
-
Harun Yıldırım
Harun Yıldırım:
Rabbinizden size indrilene uyun. O’ndan başka velilere uymayın! Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz.
-
Hasan Basri Çantay
Hasan Basri Çantay:
Rabbinizden size indirilen (Kur’an-ı kerîm) e uyun, ondan başka (larını) velîler (edinib de kendilerin) e uymayın. Ne kadar az öğüd tutuyorsunuz!
-
Hayrat Neşriyat
Hayrat Neşriyat:
Rabbinizden size indirilene tâbi` olun ve O`ndan başka birtakım dostlara tâbi` olmayın! (Siz) ne kadar az ibret alıyorsunuz!
-
İbn-i Kesir
İbn-i Kesir:
Rabbınızdan size indirilene uyun. O’ndan başka dostlara uymayın. Ne de az öğüt dinliyorsunuz.
-
İlyas Yorulmaz
İlyas Yorulmaz:
Rabbinizden size indirilen bu kitaba uyun ve O indirilen kitaptan başka koruyuculara (evliya’ya) uymayın. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
-
İskender Ali Mihr
İskender Ali Mihr:
Rabbinizden size indirilene tâbî olun. Ve ondan başka dostlar edinmeyin. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.
-
Kadri Çelik
Kadri Çelik:
Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Pek de az hatırlayıp kendinize geliyorsunuz!
-
Muhammed Esed
Muhammed Esed:
Rabbinizin katından size indirilene uyun; Ondan başka önderlerin ardından gitmeyin. Ne kadar az tutuyorsunuz aklınızda bunu.
-
Mustafa İslamoğlu
Mustafa İslamoğlu:
"Uyun Rabbinizin katından size indirilene! O`nun dışında birtakım otoritelere de asla uymayın!" Ne kadar da kıt hafızalısınız!
-
Ömer Nasuhi Bilmen
Ömer Nasuhi Bilmen:
Size Rabbinizden indirilmiş olana tâbi olunuz, ve O’nun gayrı dostlara tâbi olmayınız, siz pek az öğüt tutuyorsunuz.
-
Ömer Öngüt
Ömer Öngüt:
Rabbinizden size indirilene uyun! O’ndan başka dostlara tâbi olmayın. Ne de az öğüt alıyorsunuz!
-
Sadık Türkmen
Sadık Türkmen:
Rabbinizden size indirilene uyun. O’ndan başka velilere uymayın! Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
-
Seyyid Kutub
Seyyid Kutub:
Rabbiniz tarafından size indirilen mesaja uyunuz, O’nun dışında başka dostlar edinip peşlerinden gitmeyiniz. Ne kadar kıt düşüncelisiniz!
-
Suat Yıldırım
Suat Yıldırım:
Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tâbi olun, O’ndan başka birtakım hâmîler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
-
Süleyman Ateş
Süleyman Ateş:
(Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O’ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
-
Şaban Piriş
Şaban Piriş:
Rabbinizden size indirilene uyun; ondan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt dinliyorsunuz!
-
Tefhim-ul Kur'an
Tefhim-ul Kur'an:
Rabbinizden size indirilene uyun, O’ndan başka velilere uymayın. Ne az da öğüt alıyorsunuz?
-
Yaşar Nuri Öztürk
Yaşar Nuri Öztürk:
Rabbinizden size indirilene uyun; O’nun berisinden bir takım velilerin ardına düşmeyin! Siz ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
-
Yusuf Ali (İngilizce)
Yusuf Ali (İngilizce):
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
klavye oklarıyla önceki/sonraki ayete geçebilirsiniz.