وَإِمَّا يَنْزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve imma yenzeğanneke mineş şeytani nezğun festeız billah innehu semiun alım
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِمَّا
ne zaman
يَنْزَغَنَّكَ
seni dürtüklerse
مِنَ
-dan
الشَّيْطَانِ
şeytan-
نَزْغٌ
bir kötü düşünce
فَاسْتَعِذْ
hemen sığın
بِاللَّهِ
Allah’a
إِنَّهُ
çünkü O
سَمِيعٌ
işitendir
عَلِيمٌ
bilendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah’a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve eğer şeytandan güç alan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O herşeyi işiten ve herşeyi tam bilendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allâh’a (nefsinin hakikati olan Esmâ’sının kuvvesine) sığın... Çünkü O, Semi’’dir, Aliym’dir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah`a sığın; çünkü O, işitir; bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    seytan seni durtecek olursa Allah’a sigin, dogrusu O isitir ve bilir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şeytandan taraf seni dürtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah’a sığın. Çünkü Allah, şüphesiz ki işiten ve bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ve eğer Şeytandan bir kışkırtı seni sürükleyecek olursa (hemen) Allah`a sığın ve bil ki O (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sapkından ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH’a sığın; O İşitendir, Bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer şeytandan bir vesvese, bir gıcık gelirse hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki, Allah hakkıyla işiten, kemaliyle bilendir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı’ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sana şeytandan bir vesvese gelirse hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah`a sığın!Çünki O, Semî` (herşeyi işiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah’a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi’ dir, Alim’dir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer sana şeytandan aldatıcı ve yanlış bir fikir geldiğini hissedersen, Hemen Allah’a sığın. Zira Allah, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve fakat şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki O; işitendir, bilendir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah`a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ’ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah’a sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Eğer şeytandan kötü bir düşünce seni dürtüklerse/kışkırtırsa, hemen Allah’a sığın (Allah’a yalvar/dua et.) Şüphesiz O işitir, bilir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah’a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah’a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ne zaman şeytândan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah’a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah’a sığın. Allah işiten ve bilendir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah’a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).